quarta-feira, 30 de dezembro de 2015

"Iratan e Iracema", Olavo D'Eça Leal // "Iratan and Iracema", Olavo D'Essa Leal

Última publicação, último livro. Assim o nosso blogue chega ao fim (pelo menos de uma eventual primeira série. Mas já aí vamos), e para acabar em beleza, voltamos a outro "unicórnio" raro e especial da literatura portuguesa, o género não dos mais cultivados cá até há poucas décadas atrás, do romance de fantasia infantil. História Extradordinária de Iratan e Iracema -- os meninos mais malcriados do mundo de Olavo D'Eça Leal foi publicado em 1939, como uma compilação de 38 textos que foram lidos pelo autor no programa Meia Hora de Recreio na Emissora Nacional portuguesa pouco antes da publicação, com bastante sucesso (embora só esgotando a 1.ª edição, não havendo mais nenhuma até 44 anos depois), e na altura era uma excepção na literatura portuguesa e um dos poucos na literatura infanto-juvenil mundial que fugiam a uma certa intenção moralizante e além do uso do maravilhoso fantástico, tinha uma certa inclinação para bizarria e surrealismo, de forma comparável aos dois livros de Alice de Lewis Carroll (e de forma que na década seguinte, como já vimos, surgiria na literatura portuguesa sob a forma a duologia Dona Redonda de Virgínia de Castro e Almeida), e louvando de certa forma um certo carácter "anarca" das crianças em relação às regras adultas (os heróis são «os meninos mais malcriados do mundo» e estes nunca são "corrigidos" pelo curso da estória). Na literatura infanto-juvenil do Estado Novo (principalmente naquela sob nome próprio e sem simulação de "pseudo-tradução" de original estrangeiro) este livro era uma feliz anomalia que foi por isso bem recebida pelos jovens (e mais velhos) leitores.
A edição original das Edições Romano Torres
O livro começa com um irmão e uma irmã (que têm curiosamente nomes que nos fazem pensar no Brasil, facto que não é abordado, apesar de aperecer alguma influência de folclore brasileiro no texto, com referências à personificação «Bicho Careta» ou ao «Sássí-Pêrêrê»; a bem dizer o livro não é especificamente localizado em Portugal, ou mesmo no Brasil, parecendo até ambos e ganhando uma aura de universalidade por isso) que têm uma existência rotineira junto com os primos num mundo normal algo cinzento, do qual se refugiam pelo sonho. Assim, um belo dia decidem desviar-se do caminho do costume para a escola em busca de uma Moura encantada num poço, e depois de encontrarem um desconhecido de ar ameaçador que lhes pergunta indicações para a aldeia próxima e se afasta, fogem temendo «cúmplices» do mesmo, e depois de encontrarem um lobo que conta a Iratan que era um jovem roubado de casa e embruxado em lobo por uma bruxa, os 2 irmãos perdem-se nos seus sonhos, indo ter a mundos fantasiosos fora do normal, vivendo através deles aventuras extraordinárias. Estes dois meninos pouco louváveis são de facto heróis dignos neste livro e personagens vivas (que, segundo insinua a dedicatória que abre o livro, devem esta "vida" a serem "desenhados" sobre as personalidades do próprio autor e do seu filho Paulo Guilherme d'Eça Leal).
Olavo D'Eça Leal ante um microfone da Emissora Nacional
Voltando ao enredo, as suas aventuras passam-se através de mundos com algo de fábula e outros imaginários folclóricos e tradicionais: embora eles passem por muitos mundos e fenómenos da criação da imaginação do autor (incluindo um palácio encantado misterioso, na verdade a versão transformada pela imaginação do seu casarão de aldeia com um criado que pode ou não estar já morto), e um livro enorme «das Horas Mais Mortas do Que Vivas...» (trocadilho com os livros de horas) escrito pelo avô poeta dos irmãos (que Iracema conjectura como tendo sido roubado pelo «Sássí-Pêrêrê» da Biblioteca Imperial de Viena, local que ela não tem certeza de existir excepto por «Em Viena existiram imperadores e bibliotecas», nada impedindo «que haja [...] uma biblioteca Imperial»; por curiosidade existe, mas é só "Nacional Austríaca" desde 1920); uma Cidade do Silêncio onde os locais os perseguem por fazerem barulho e donde só se safam com a ajuda de um tal de Pássaro Bisnau e o conseguir da chave da cidade duma fortaleza de ferro onde conhecem personificação como «o Bichinho do Ouvido», «o Bicho Careta, o Bicho Carpinteiro, o Bicho Homem, o Bicho da Cozinha, o Bicho de 7 Cabeças (que não era tão feio como o pintavam) [...] os Macaquinhos do Sótão [...] e [...] o Coca Bichinhos» e passam por uma sala que tem o cosmos lá dentro; enfrentam uma tempestade provocada por um peixe-espada voador que afinal é um faquir com ambições de ser mau-da-fita e de conseguir a pedra filosofal (e transformar tudo em ouro); são descobertos e cercados na floresta por bruxas de chapéus altos bicudos e grande "pencas" tradicionais (a quem, tentando impedi-las de lhes fazerem mal antes do nascer do Sol, que as mandaria embora, Iratan entretem com a estória de uma ilha da verdade em que quem sabe mentir "é rei"); passam pelo inferno da mitologia grega com mistura de catolicismo à Dante mas em que infernal só a maçada de nada acontecer lá (e com barqueiro Caronte, cão de 3 cabeças Cérebro à porta e rio do esquecimento à volta, depois do qual compram memórias de volta de um vendedor de memórias, entre as quais tem à venda a memória de Pedro Sem ou Cem do folclore luso); conhecem a estória da busca fracassada pela liberdade do Príncipe Ivan do folclore russo (que ouvem da memória do mesmo, no mesmo episódio do vendedor de memórias) e um País dos Sonhos (com poucos habitantes porque pouca gente sonha) onde nem a Rainha de tal país acredita nas peripécias da viagem dos dois irmãos. Depois voltam ao mundo real, sendo descobertos pela família a dormir sobre a última página do «Livro das Horas Mais Mortas do Que Vivas».
Iratan e Iracema e as bruxas
Um ponto curioso do livro é como os dois irmãos têm entre si um laço quase romântico (pode-se bem comparar com o romance infantil entre Kai e Gerda em A Rainha da Neve de Hans-Christian Andersen, com o seu elemento de crianças com um laço forte entre si e que vêm este laço ameaçado mas que acaba por não quebrar). O texto é complementado por várias ilustrações de Paulo Ferreira, um dos mais principais artistas da segunda geração da arte Modernista portuguesa que fora um dos principais artistas que trabalhavam para o Estado durante o Salazarismo no seio da "Política do Espírito" do homem da cultura de Salazar, António Ferro. Enfim, apesar de no todo ser um livro atípico dos meados do século XX, fora do moralismo da literatura da época (e mesmo da maioria da literatura do género infantil/infanto-juvenil da I República), Iratan e Iracema recebeu no ano de publicação um dos prémios do Secretariado de Propaganda Nacional (o equivalente do Ministério da Cultura do princípio do Estado Novo), o Prémio Maria Amália Vaz de Carvalho para literatura infantil. Em 1987, um filme foi adaptado pelo próprio filho do autor (a quem o livro foi dedicado), Paulo Guilherme (que no seu trabalho em cinema curiosamente surge à vez como somente Paulo Guilherme ou pelo nome completo). O filme é uma raridade hoje, foi só um pouco visto (embora muito publicitado) na altura, mas passou com algum sucesso como minissérie em 1987 e 1988. Além de algumas audiências, este filme ganhou o Troféu de Ouro do Festival de Cinema dos Países de Língua Oficial Portuguesa, Aveiro em 1988.
Paulo Guilherme d'Eça Leal
O livro, esse é bastante mais fácil de encontrar em bibliotecas, existindo por vezes quer em exemplares da 1.ª edição da editora Romano e Torres (ou da 2.ª edição facsímile de 1983 da 1.ª), quer na 3.ª edição de 1987 da Pensamento associada ao filme e com páginas finais dedicadas à história da produção da adaptação e fotogramas do mesmo. Existem ainda uma edição nova com ilustrações e capa novas de 2002 e de 20?? com as ilustrações originais de Ferreira, ambas da Vega (editora que deve ser louvada pelo esforço de relembrar este outro clássico esquecido do género da literatura infanto-juvenil em Portugal).
Mas o fim desta publicação traz-me a uma questão importante. Na 1.ª publicação eu colocava a questão de uma possível 2.ª série deste blogue, dependente do sucesso do mesmo. Ora, por esta altura eu tive umas razoáveis mas nada extraordinárias quase 800 visualizações, mas 0 comentários. Ora, se ninguém de quem tem andado a seguir isto comentar até este Sábado às 12 da tarde, ficamos por aqui, adeus até nunca mais, e foi um prazer fazer esta viagem convosco. Se alguém comentar, começamos ainda esta semana.



Last post, last book. So our blog reaches the end (at least for an eventual first series. But we'll get there), and to end handsomely, we go back to another rare and special "unicorn" of Portuguese literature, the genre not among the most cultivated here till a few decades ago, the children's fantasuy novel one. História Extradordinária de Iratan e Iracema -- os meninos mais malcriados do mundo ("Extraordinary History of Iratan and Iracema -- the rudest little-children in the world") by Olavo D'Eça Leal was published in 1939, as an epithome of 38 texts that were read by the author in the program Meia Hora de Recreio ("Half an Hour of Recess" or "Half an Hour of Recreation") in the Portuguese Emissora Nacional ("National Broadcaster") radio little before the publication, with quite a success (although only running out of books the 1st edition, not being any other till 44 years afterwards), and at the time it was an exception among the Portuguese literature and one of the few in the world children's/young-people's literature that did escape a certain moralising intent and beyond the use of the fantastical wondrous, it had a certain leaning towards bizareness and surrealism, in way comparable to the two Alice books by Lewis Carroll (and in way that in the following decade, as we already saw, would come up among the Portuguese literature under the form of the Lady Round duology by Virgínia de Castro e Almeida), and praising in certain way a certain "anarcho" character of the children in relation to the grown-up rules (the heroes are «the rudest little-children in the world» and these are never "corrected" by the story's course). In the children's/young-people's literature of the Portuguese New State (mainly in that one under one's name and without simulation of "pseudo-translation" of foreign original) this book was a happy anomaly that was for that well received by the young (and older) readers.
The original edition of the Edições Romano Torres
The book starts with a brother and a sister (who got curiously names that make us think of Brazil, fact that is not dealt with, despite of appearing some Brazilian folklore influence in the text, with reference to the personification «Bicho Careta» («Poor Critter») or the «Sássí-Pêrêrê»; properly stated the book is not specifically located in Portugal, or even in Brazil, seeming even both and gaining an aura of universality for that) who got a routine existance with the cousins in a world somewhat grey, from which they do take refuge for themselves through dreaming. So, one fair day they decide to wander off the usual path for school in search of an enchanted Mooress in a well, and afterwards finding a John Doe of threatening look who does ask them for directions for the nearby village and wanders off, they run away fearing «accomplices» of the former, and afterwards meeting a wolf that tells to Iratan that he was a young-man stollen away from his home and bewitched into wolf by a witch, the 2 siblings lose themselves into their dreams, going to get to fantasious worlds out of the ordinary, living through them extraordinary adventures. These two barely commendable little-children are in fact worthy heroes in this book and lively characters (that, according to insinuating of the dedication that opens the book, owe that "liveliness" to being "drawn over the personalities of the author himself and of his son Paulo Guilherme d'Eça Leal).
Olavo D'Eça Leal before a microphone of the Emissora Nacional
Going back to the plot, their adventures transpire themselves through world with something of fables and other folkloric and traditional imaginariums; though they pass by several world and fenomenons out of the creation of the author (including an mysterious enchanted palace, in truth an imagination transformed version of the village manor house with a man-servant who may or may not be dead), and an enormous book «of Hours More of Deadtime than Of Uptime...» (wordplay with the books of hours) written by the poet grandfather of the siblings (which Iracema conjectures as having been stollen by the «Sássí-Pêrêrê» out of the Imperial Library of Vienna, place that she did not quite held as certain that it existed except for «In Vienna there existing emperors and libraries», nothing preventing «that there be [...] an Imperial libary»; by curiosity it exists, but it is just "Austrian National" since 1920); a City of the Silence where the locals chase them for making noise and from where they only get away with it from with the help of some Bisnau Bird and the getting of the key of the city from a fortress of iron where they meet the critter-based personifications of the «Sylph that Winds Up Someone», «the Poor Critter, the Ant Bedbugs In One's Pants, the Human Beast, the Cooking Bug, the Snake with Seven Heads (which was not as much of a hydra-headed problem as it was made up to be) [...] the Monkey Business Toys in the Attic [...] and [...] the Perfinnikiniety1» and pass by a room that has the cosmos in there; they face a storm provoked by a flying swordfish that afterall is a fakir with ambitions of being a-bad-guy and of getting the philosopher's stone (and transforming everything into gold); are discovered and surrounded in the forest by witches in traditional pointy high hats and big "schnozes" (to whom, trying to prevent them of harming them before the rising of the Sun, that would cast them away, Iratan entertains them with the story of an island of truth in which who knows how to lie "is king"); they pass by the hell of the Greek mythology with admixture of Catholicism Dante-style, but in which infernal is only the bother of nothing happening there (and with the boatman Charon, 3 headed dog Cerberus at the door and river of forgetfulness around it, after the which they buy memories back to a salesman of memories among which he has for sale the memory of Pedro Sem or Cem from Portuguese folklore); they get to know the story of the failed search for freedom of the Prince Ivan from Russian folklore (which they hear out of the memory of he himself, in the same episode of the salesman of memories) and a Country of Dreams (with few inhabitants because few people dream) where not even the Queen of such a country believes in the mishaps of the voyage of the two siblings. Afterwards they come bck to the real world, being discovered by their family sleeping over the last page of the «Book of Hours More of Deadtime than Of Uptime».
Iratan and Iracema and the witches
A curious point of the book is how the two siblings have amongst themselves a bond almost romantic (it can well be compared with the childre's romance between Kai and Gerda in The Snow Queen by Hans-Christian Andersen, with its element of children with a strong bond amongst themselves and that see that bond threatened but it ends up by not breaking-downc). The text is complemented by several illustrations by Paulo Ferreira, one of the main artists of the second generation of the Portuguese Modernist Art who had been one of the main artists who worked for the state during salazarism in the midst of the "Politics of the Spirit" of the man of culture of Salazar, António Ferro. All in all, despite of being in the whole an atypical book of the mid of the Portuguese 20th century, outside the moralism of literature of the period (and even of the majrity of the literature of the children's/children's & young-people's genre from the Portuguese 1st Republic), Iratan e Iracema received in the publication year one of the prizes of the National Propaganda Secretariate (the equivalent to the Ministry of Culture of the beginning of the Portuguese New State), the Maria Amália Vaz de Carvalho Prize for children's literature. In 1987, a film was adapted by the author's own son (to whom the book was dedicated), Paulo Guilherme (who in his work in cinema curiously appears at turns just as Paulo Guilherme or by the full name). The film is a rarity today, it was just a little seen (although very publicised) at the time, but aired with some success as miniseries in 1987 and 1988. Besides some ratings, this film won the Troféu de Ouro ("Gold Trophy") of the Portuguese Language Countries' Film Festival, Aveiro, in 1988.
Paulo Guilherme d'Eça Leal
The book, that is quite easier to find in libraries, existing sometimes either in copies of the 1st edition of the Romano e Torres publisher (or from the 1983 facsímile 2nd edition of the 1st one), or in the 3rd edition from 1987 by the Pensamento publisher associated with the film an with the final pages dedicated to the history of the film adaptation and screenshots of it. It exists yet a new edition with illustrations and new covers from 2002 and 20?? with the original illustrations by Ferreira, both by Vega (publisher that must be praised for the effort of remembering this other forgotten classics of the children's/young-people's literature genre in Portugal).
But the ending of this post brings me to an important question. In the 1st post I put the issue of a possible 2nd series of this blog, depending on the success of the same. Well now, by this time I had some reasonable but nothing extraordinary near 800 views, but 0 comentaries. Well now, if no one from who has been following this comments till this Saturday at 12 p.m., we stick here, goodbye, see you never, and it was a pleasure to do this journey with you. If anyone comments, we start still this week.
 

wordplay composite of the Italian perfino for "even"/"just" and the English finnikini for a type of rock pigeon combined as alternative to the Scots/English "pernickety"/"persnickety" for "picky"; hence personifying being pick to the just right measure as pigeon animal]

quarta-feira, 23 de dezembro de 2015

"O Cavaleiro da Dinamarca", Sofia de Melo Breyner Andresen // "The Knight of Denmark", Sofia de Melo Breyner Andresen

«A Dinamarca fica no Norte da Europa. Onde os Invernos são longos e rigorosos com noites muito longas e dias curtos, pálidos e gelados. A neve cobre a terra e os telhados, os rios congelam, os pássaros emigram para os países do Sul no procurar pelo sol, as árvores perdem as suas folhas, só os pinheiros continuam verdes no meio das florestas geladas e nuas. Só eles, com os seus ramos cobertos por agulhas finas brilhantes, parecem vivas no meio do grande silêncio imóvel e branco.» Assim começa este clássico da literatura infanto-juvenil dos meados do século XX (editado pela primeira vez em 1964), de uma autora que além de ser uma das principais (e mais internacionalmente premiadas) das poetisas Portuguesas durante os meados e final do século XX, foi durante a mesma altura uma das principais autoras de literatura infanto-juvenil (e uma que me é pessoalmente próxima dado que pude ouvi-la e vê-la uma vez a falar no auditório da Biblioteca Municipal de Barcelos sobre a obra infanto-juvenil dela e de outros, quando estava no fim da Primária), Sofia de Melo Breyner Andresen (na altura do seu registo no Registo Civil em 1919 registada Sophia de Mello Breyner Andresen; pela regra seguida pelas diversas variantes do Português de há poucos anos para cá, os nomes de pessoas falecidas devem ser escritos pela grafia em vigor na actualidade se a escrita do nome sofreu alterações). Esta é a estória de um cavaleiro Dinamarquês do princípio do Renascimento que encontramos num banquete de Natal com a sua família.
 Sofia de Melo Breyner Andresen
Como usual, o Natal é passado num convívio familiar repetitivo sempre com as mesmas refeições, canções e estórias (que tendem a ser as de Sigurd, a versão nórdica do Siegfried dos Germânicos, as do casal trágico dos Celtas Tristão e Isolda, entre outras). Mas numa noite de Natal, o Cavaleiro aborda a sua família como anúncio de ir em peregrinação à Terra Santa, e a promessa de voltar ainda a tempo do próximo Natal para se encontrar com todos eles. Depois da despedida expectavelmente triste, ele parte para a Terra Santa, e depois de uma peregrinação, descrita em uma página ou duas, em que passou pelas principais instâncias das rotas de peregrinação locais, começa a viagem que ocupa a maioria deste fininho livro: a viagem de retorno através da Europa. O cavaleiro vai por terra através do Levante e da Anatólia e por navio vai para Veneza, cidade-Estado marítima da Itália então dividida, onde uma tempestade o impede de tão cedo continuar o caminho por navio directamente para a Flandres, decidindo então partir por terra através do Norte de Itália, aproveitando uma viagem mais arrastada para ver as vistas pelo caminho, a partir de Veneza, até Ravena, depois partindo para Florença. E pelo caminho, o Cavaleiro da Dinamarca (que nunca é identificado para além da identificação de cavaleiro e país de origem) vai conhecendo outros viajantes ou locais que lhe narram estórias de cada local. Em Veneza, além de ver monumentos locais, conhece um mercador local que lhe conta à ceia a estória (criada pela autora mas com uma autêntica aura de verdadeiro folclore italiano ou de literatura à Romeu e Julieta, mas de final feliz) da nobre Vanina e do marinheiro Guidobaldo.
Em Florença, o cavaleiro conhece a cidade que já está (a acreditar nas descrições de Melo Breyner; uma data precisa não é dada) no princípio da era "dourada" dos Médicis nos anos finais da República de Florença e sua passagem para ducado hereditário, e conhece um banqueiro local, Averardo, com o qual se hospeda, e um hóspede do mesmo banqueiro que é um trovador, Filipo, narra aos hóspedes a história real do pintor Giotto e do seu mestre Cimabué (que encontrou Giotto a pintar retratos muito realistas das ovelhas que pastoreava em pedras no prado; esta imagem ilustra as embalagens de lápis de cor Giotto), e depois a história da paixão juvenil do poeta Italiano Dante por Beatriz, da morte jovem dela e o seu suposto reencontro no Paraíso ainda em vida do poeta (como contado por ele na epopeia A Divina Comédia, que enquanto poetisa e entusiasta da literatura Sofia conhecia bem). Depois dessa noite de estórias, o Cavaleiro continuou viagem até Ravena e depois chegam a Génova, outra cidade-Estado marítima, onde além de ver a cidade, o Cavaleiro conhece um Flamengo que o apresenta a um capitão de navio que lhe conta a história real de Pêro Dias, um membro da expedição de Bartolomeu Dias que vai a terra perto do Cabo da Boa Esperança, entra em contacto com um negro local, não conseguem falar por via do Árabe (que muitos Africanos mais a norte conheciam), e contactam de forma reduzida por gestos, conseguindo estabelecer uma "conversa" amigável assim, mas depois disso o Português tenta voltar a trás, mas o negro agarra-o pensando que o outro quer fugir, e os outros Portugueses no barco e os outros Africanos no mato vêem ao encontro dos companheiros em aparente luta, e ocorre uma escaramuça, em que Pêro Dias e o negro com que falou são mortos de uma só lança que trespassa ambos e os seus sangues misturam-se no chão e acabam enterrados juntos (num episódio com leitura anti-racista e pró-tolerância clara).
Depois, o Cavaleiro parte de barco de Génova ao largo da costa do Mediterrâneo Ocidental e do Atlântico, chegando por fim à Flandres (na actual Bélgica), e daí parte por terra até chegar à Dinamarca. Por esta altura, com os atrasos da visita por terra a Itália forçada, o Natal desse ano está a aproximar-se a passos largos. O Cavaleiro da Dinamarca continua a cavalo o seu caminho sem parar, com um ambiente de suspense bem criado por Sofia sobre a hipótese da promessa falhada, e do prazo não ser cumprido. Ele consegue finalmente chegar à floresta em que vivia, mas lá é atingido por uma tempestade que quase lhe provoca a morte. Depois continua o caminho, mas começa a ver no escuro que o seguem vultos de lobos e mesmo um urso. Ele continua o seu caminho através da neve e do escuro, assim perseguido, pensando seguir o rio até sua casa, mas não encontrou e foi-se desviando cada vez mais para norte, até que de repente ele vê ao longe umas luzes no meio do céu escuro e segue-as. Tinham sido os anjos que haviam acendido pequenas estrelas em cima do abeto que ficava em frente à casa do Cavaleiro, e graças a elas consegue encontrar a sua casa e as luzes da própria casa através da janela ajudam-no a voltar ao calor do seu lar e da sua família, que já aguardava o Cavaleiro ansiosamente. Um clássico recente deste género apesar de ser um livro extremamente fino, e que por ainda atrair leitores é parte de muitos currículos de leitura a Português nas últimas décadas (razão porque surge em várias edições e até em versões de "Texto em Análise") e hoje é parte do Programa Ler +.









«Denmark stands in the North of Europe. Where the Winters are long and rigorous with nights very long and days short, pale and ice-cold. The snow covers the earth and the rooftops, the rivers freeze, the birds emigrate for the countries from the South in the looking-up for the sun, the trees lose their leaves, only the pine-trees keep green in the middle of ice-cold and naked forests. Only they with their branches covered by shiny, thin needles, seem alive in the middle of the big immobile and white silence.» So begins this classic of children's/young-people's literature from the mid-20th century (published for the first time in 1964), from n author that besides of being one of the main (and more internationally awarded) of the Portuguese poetesses during the mid- and late-20th century, was during the same time one of the main authors of children's/young-people's literature (and is one that to me is personally close given that I could see and hear her once talk in the auditorium of Municipal Library of Barcelos on the children's/young-people's ouvre of hers and of others, when I was in the end of Basic-education-school), Sofia de Melo Breyner Andresen (in the time of her registry in the Vital Record registered Sophia de Mello Breyner Andresen; by the rule followed by the dierse varieties of Portuguese from a few years to nowadays, the names of deceased people must be writen by the spelling incumbent in the current days if the writing of the name suffered alterations) This is the story of a Danish knight from the early-Renaissance that we find first in a Christmas banquet with his family.
 Sofia de Melo Breyner Andresen
As usual, Christmas is passed in a repetitive family hang-out always with the same meals, songs and stories (that tend to be the ones of Sigurd, the Norse version of the Siegfried of the Germanics, the ones of the tragic couple of the Celts Tristan and Isolde, among others). But in one night of Christmas, the Knight approaches his family with the announcement of going in pilgrimage to the Holy Land, and the promise of coming back still on time of the next Christmas for meeting with all of them. Afterwards of the farewell, expectedly sad, he departs for the Holy Land, and afterwards of a pilgrimage, described in one page or two, in which he passed through the main instances of local pilgrimage routes, starts the voyage that occuies the majority of this little-thin book: the return voyage through Europe. The knight goes by lan through the Levant and Anatolia and by ship goes to Venice, maritime city-state from the Italy then divided, where a storm prevents him from continuing the way by ship directly to the Flanders, deciding then to depart by land throughout North Italy, taking-advantage from a more dragged-on trip for sight-seeing along the way, out of Venice, till Raven, afterwards departing for Florence. And on the way, the Knight of Denmark (that never is identified beyond the identification of knight and country of origin) goes meeting other travellers or locals that to him narrate stories from each locale. In Venice, besides of seeing local monuments, he knows a local merchant that tells to him at supper the story (created by the author but with an authentic aura of true Italian folklore or literature a la Romeo and Juliet, but of happy ending) of the noble-woman Vanina and of the sailor Guidobaldo.
In Florence, the knight gets-to-know the city that already is (to believe in the descriptions of Melo Breyner; a precise date is not given) in the begining of the "golden" era of the Medicis in the final years of the Florence Republic and its turn to hereditary duchy, and knows a local banker, Averardo, with whom he hostels himself, and a guest from the same banker that is a troubadour, Filipo, narrates to the guests the real history of the painter Giotto and of his master Cimabué (who found Giotto at painting very realistic portraits of the sheep that he shepperded on rocks in the meadow; this image illustrates the packages of Giotto crayons), and afterwards the histoy of the juvenile passion of the Italian poet Dante for Beatrice, of her young death and of their supposed re-meeting in Paradise still in the poet's life (as told by him in the epic poem The Divine Comedy, that while poetess and literature enthusiast Sofia knew well). Afterwards of this night of stories, the Knight continued travel till Ravena and afterward arrives to Genoa, another maritime city-state, where besides of seeing the city, the Knight meets a Flemish-man that introduces him to a ship captain that to him tells the real story of Pêro Dias, a member of the expedition of Bartolomeu Dias that goes onshore near the Cape of Good Hope, enters in contact with a local black-man, they can't speak by way of Arabic (that many Africans more to the north knew), and contact from a reduced way by gestures, achieving to establish an amiable "conversation" so, but afterwards that the Portuguese-man tries to go back, but the black-man grabs him thinking that the other one wants to runaway, and the other Portuguese in the boat get ashore and the other Africans come from outside the backwood and it occurs a skirmish, in which Pêro Dias and the black-man with whom he spoke are killed from a single spear that pierces through both and their bloods mix on the ground and they end up burried together (in an episode with clear anti-racist and pro-tolerance reading).
Afterwards, the Knight depart by boat from Genoa alongside the shore from the Western Mediterranean and from the Atlantic, arriving at last to Flanders (in the current Belgium), and from there leaves by land till arriving to Denmark. By this time, with the delays from the forced visit by land, the Christmas of that year is approaching at wide steps. The Knight of Denmark continues on horse his way without stopping, with an environment of suspense well created by Sofia over the hypothesis of the failed promise, and of the deadline not being fulfiled. He is able to finally arrive to the forest in which he lived, but there he's hit by a storm that to him almost provokes death. Afterwards he continues the way, but he starts to see in the dark that to him o follow shades of wolves and even a bear. He continues his way through the snow and the dark, so chased, thinking out following the river till his house, but he didn't find and went himself diverting each time more to the north, till that suddenly he sees afar some lights in the middle of the dark sky and follows them. It had been the angels that had lite stars small on top of the fir that stood before the house of the Knight, and thanks to them he is able to find his house and the lights from inside the house itself through the windows help him to go back to the heat of his home and of his family, that already awaited the Knight eagerly. A recent classic of this genre despite being an extremely thin book, and that for still attracting readers is part of many reading curricula on Portuguese in the last few decades (reason for which and today is part from the Programa Ler + ("Read + Program").


terça-feira, 15 de dezembro de 2015

"Em Casa da Avó", Maria Francisca Teresa (pseudónimo de Laura de Castro e Almeida) // "In Grandmother's House", Maria Francisca Teresa (pseudonym of Laura de Castro e Almeida)

Já neste blogue, faz pouco tempo, vimos duas obras de Virgínia de Castro e Almeida, e agora vamos ver um livro (infelizmente menos acessível de achar) de uma prima sua que por muitos menos anos (e obras) foi também escritora infantil: Laura Veridiana de Castro e Almeida Soares (que tendia a só assinar, quando usava o nome verdadeiro para assinar traduções, visto que só criou originais sob o pseudónimo aqui usado, Laura de Castro e Almeida). Como se tem visto o nosso blogue tem passado um pouco "de largo" da literatura infanto-juvenil mais religioso-moralizante e mais próxima do Estado Novo, ora passando por obras anteriores ao período, ou obras escritas entre 1932 e 1974 "a leste" de questões políticas, ou de autores mais ou menos apolíticos ou de uma forma ou outra anti-Estado Novo; as excepções que temos feito a isto incluem Virgínia de Castro e Almeida, por longos anos uma forte apoiante de Salazar, e esta sua prima que estava bem dentro da tradição moralizante religiosa e de patriotismo com toque católicos e moralizantes/moralistas (a meio-caminho entre roteiro turístico e catecismo nacional-católico). Passando à obra, esta foi publicada em 1922, tratando de uma rapariga continental, Chica, com ascendência paterna madeirense (isto não é categoricamente afirmado mas intui-se isto da tia Madeirense dizer que tem uma irmã casada com filhos e 1 neta e um irmão em Lisboa que deve ser o pai de Chica) que com os irmãos pouco mais velhos vai passar as férias de Natal na ilha da Madeira, em casa da sua avó. Nesta ilha conhece outro estilo de vida e outra forma de cultura portuguesa e faz amizades com crianças e adultos locais.
Depois da viagem e da instalação na casa da avó, passa o período de cerca de um mês feliz e saudável, entre o ambiente insular típico de vida pequeno-citadina insular-portuguesa de inícios de Novecentos, numa casa de baixa-burguesia de pergaminhos aristocráticos mas que já viveu melhores dias, que é elegante mas muito do ideal de finanças humildes à Uma Casa Portuguesa, com a alegre e simples Chica num jeito muito à Heidi, a distribuir sorrisos e alegrias pela área visitada da ilha, enquanto vai conhecendo melhor a avó Madeirense e as duas se tornam mais próximas e enquanto a avó (matriarca de respeito) suaviza ante a pequena (de 3 anos) Chica, esta vai aprendendo dela não só versões "para crianças" de informações científicas sobre a Terra e os outros planetas como ensinamentos morais e curiosidades sobre a Madeira "típica". Porque a Madeira representada é de facto "típica" e pituresca (embora com um aspecto multicultural, as comunidades inglesa e cigana estando presentes), embora não seja sem aqueles defeitos de meio pequeno, demasiado tradicionalista e dado à cuscuvilhice do retrato geral (e algo realista) deste meios desta dimensão.
Depois da aproximação de Chica e dos irmãos com a avó se tornar mais forte, começam a passear e brincar principalmente com a tia Valentina, que é não só companheira de brincadeiras mas "providência" que tenta protege-las de qualquer percalço de caminho. É principalmente com a tia que Chica e os irmãos mais velhos conhecem os primos Funchalenses, passeiam pela ilha, conhecem crianças locais, ficam a conhecer o património, artesanato, locais de passeio e tradições madeirenses, e que vão conhecer a «Colmeia humana» da tia, uma organização filantrópica por ela coordenada em que crianças desfavorecidas criadas da rua eram cuidadas, vestidas e alimentadas, além de ensinadas a coser roupas e receberem aulas escolares. O tom (da tia e da narradora) associado a estas passagens pode ser bastante condescendente e paternalista (especialmente para com crianças madeirenses pobres trigueiras e crianças ciganas), mas não obscurece completamente uma certa intenção social e uma postura anti-corrupção social e moral que é mesmo cívica e útil. Conforme as férias vão passando, torna-se claro que o pai das crianças não é muito presente e pouco fala, a mãe delas sendo a verdadeira organizadora da casa (isto torna-se algo melancólico em retrospectiva visto que no livro da autora "Maria Francisca Teresa", dois livros a seguir, O Tio Gustavo de 1925, as crianças já são órfãs de pai, o que lança uma luz sobre este apagamento e vacuidade do pai neste livro, que pode assim estar já "apagado" por já estar moribundo... ou talvez a autora tenha decidido "mata-lo" depois de ver a sua pouca utilidade aos livros desta "série").
Apesar das férias aumentarem uma consciência das raízes parciais madeirenses das crianças e da especificidade da Madeira dentro da Portugalidade, as saudades da Lisboa natal e da Portugalidade continental vai aumentando, mas claro que as férias acabam pela altura em que as saudades mais apertam daí que "tudo está bem quando acaba bem" (excepto para o pai que eventualmente falece para os livros seguintes, mas enfim, nada é perfeito). E o resto é estória para os livros seguintes da autora, Chica Conheceu Jesus (1925) e o referido O Querido Tio Gustavo, em que Chica, a mãe e os irmãos retornam, agora em cenários familiares não madeirenses, e continua a moralização e aproximações quer a membros da família menos conhecidos ou mesmo algo "párias" (como o amalucado tio Gustavo do livro homónimo) quer à religião (principalmente no segundo livro). Apesar de um moralismo por vezes chato ou forçado, o livro descreve bem o processo de alfabetização e os métodos educativos cooperativo-corporativistas típicos de uma ala direita do "republicanismo histórico" e cerca de 10 anos depois do Estado Novo, de forma mais realista do que parece (embora hoje pensemos que talvez um ensino assim descrito seja coisa de ficção paternalista), não esquecendo o muito de "insulto" ao aluno resistente e de violência ou ameaça contra ele para o convencer a aprender (a bem ou a mal), como se pode ver quanto à «Colmeia humana».
Assim neste texto de um certo neo-Romantismo, a avó reaproxima-se da família próxima em parentesco mas longínqua em geografia, a sociedade vai evoluindo e sendo educada (embora de forma religiosa e paternalista), as crianças têm as "férias de uma vida" e uma certa experiência de maturação (embora o mais velho dos irmãos não tenha sequer 10 anos), e a burguesia remediada e poupada continue assim e ajude até filantropicamente a "levantar" socialmente algumas das «abelhas» humanas da «Colmeia». Não só a matriarca avó mas a matriarca "terra-mãe" portuguesa, e especificamente madeirense, vai criando os seus filhos. Este livro inaugura outra categoria na nossa literatura infanto-juvenil portuguesa, o do romance de família burguesa e de vida infantil realista (por mais romantizado que seja, este é um livro de um certo retrato de uma certa forma de vida real), e com os seus sonhos e a sua versão algo cor-de-rosa de um certo estrato privilegiado da sociedade portuguesa do final da I República (o livro original parece insinuar que o livro se passa mesmo no princípio do século XX, portanto na monarquia constitucional, mas isso é impossível visto que o livro seguinte se passa na década de '20 e as crianças só tenham 2 anos a mais, portanto princípio do século será usado de forma "lato seso" pela autora se lermos a "série" como sendo passada em tempo realista, de contrário é só um adaptar do primeiro livro à Madeira de 1900 que a autora conheceu mesmo e o repassar do segundo livro para os tempos então correntes), consegue não só entreter o leitor competentemente e cumprir o seu papel ideológico da sua época histórica de surgimento: de nos dar uma visão tradicionalista, patriótica e optimista que nos dá uma certa fé sobre o resto da espécie humana em nosso redor. O livro, muito raro embora um sucesso residual de vendas na sua altura (e a merecer re-edições hoje), pode ser lido, junto com os outros dois livros desta "série" da autora, em fragmentos (com resumo do resto do texto dos 3 livros) neste artigo da revista galega Veredas.


Already on this blog, just a while back, we saw two works by Virginia de Castro e Almeida, and now we will see a book (unfortunetely less accessible to find) by a cousin of hers who for many less years (and works) was also a children's writer: Laura Veridiana de Castro e Almeida Soares (who tended to just sign, when she used the real name to sign translations, seing that she only created originals under the pseudonym here used, as Laura de Castro e Almeida). As it has been seen our blog has passed a bit "at bay" of the more religious-moralising and closer to the Portuguese New State children's/young-people literature, either passing by works previous to the period, or works written between 1932 and 1974 "east of Eden" of political questions, or from more or less apolitical autors or in one way or another anti-New-State; the exceptions that we have made include Virginia de Castro e Almeida, for long years a strong supporterof Salazar, and this cousin of hers was well within the religious moralising and patriotism tradition with Catholic and moralising/moralist touches (half-way between touristic roadmap and national Catholic catechism). Passing to the work, this one was published in 1922, dealing with a continental girl, Chica, with Madeiran paternal descent (this is not categorically stated but it is intuited that from the Madeiran aunt saying that she has a sister married with children and 1 granddaughter and a brother in Lisbon that must be the father of Chica) who with the barely older brothers goes to pass the Christmas holidays in the Madeira island, home by her grandmother. In this island she meets another lifestyle and another form of Portuguese culture and makes friends with local children and grown-ups.
After the journey and the installation in the house of the grandmother, passes the period of about a month happy and healthy, among the insular environment typical of the small-city insular-Portuguese life of early Nineteen-hundred, in a house of lower-bourgeoisie of aristocratic patent scrolls but that already lived better days, which is elegant but very much of the ideal of humble finances Uma Casa Portuguesa-style, with the joyful and simple Chica in very Heidi-style ways, distributing smiles and joys through the visited area of the island, while we go knowing better the Madeiran grandmother and the two of them become closer and while the grandmother (respectful a matriarch) softens before the little (3 years-old) Chica, she does learning of it not only the versions "for children" of scientific informations on the Earth and the other planets as much as moral teachings and curiosities on the "typical" Madeira. Because the Madeira represented is in fact "typical" and picturesque (although with a multicultural aspect, the English and Gypsy communities being present), although it is not without those flaws of small-sized millieu, too traditionalist and prone to gossiping of the general portrait (and something realistic) of the means of this sizing.
After the closening to Chica and her brothers with the grandmother becoming stronger, starting to walk-about and playing mainly with her aunt Valentina, who is not just companion of play-arounds but " providence" that tries to protect them from every setback along the way. It is mainly with the aunt that Chica and the older brothers meet the Funchal cousins, walk-about through the island, meet local children, get to know the local heritage, arts-and-crafts, places of walk-about and Madeiran traditions, and that go to get to know the «human Beehive» of thier aunt, a philantropical organisation by her coordinated in which underprivileged children raised from the street were taken-care-of, dressed-up and fed, beyond being taught to sow clothes and we received school classes. The tone (of the aunt and of the narrator) associated to these passages could be rather condescending and paternalistic (especially towards dusky poor Madeiran children and Gypsy children), but it doesn't obscure completely a certain social intent and an anti-social and moral corruption position which is really civic and useful. As along the holidays go passing by, it becomes cler that the father of the children is not very present and little does talk, the mother of them being the true organiser of the house (this becomes somewhat melancholic in retrospective seen that in the book of the author "Maria Francisca Teresa", two books onwards, O Tio Gustavo/"The Uncle Gustavo" from 1925, the children already are orphan by father, what launches some light on this dimness and vacuity of the father in this book, that can so be already "dimmed" by already being dying... or maybe the author had decided "to kill him" afterwards of seeing his small utility to the books of this "series").
Despite the holidays increasing a consciousness of the partial Madeiran roots of the children and of the specificity of Madeira within Portugality, the nostalgia of the native Lisbon and of the continental Portugality goes increasing, but of course thqt the holidays end by the time that the nostalgia grips the most hence that "all is well that ends well" (except for the father tht eventually passes away into the following books, but well, nothing is perfect). And the rest is story for the other books of the author, Chica Conheceu Jesus ("Chica Met Jesus", 1925) and the mentioned O Querido Tio Gustavo, in which Chica, the mother and the brothers return, now in non Madeiran family scenarios, and continuesthe moralisation and nearing both to lesser known or even somewhat "pariah" family members (like the maddened uncle Gustavo of the namesake) and to religion (mainly in the second book). Despite a moralism sometimes boring or forced, the book describes well the process of alphabetisation and the cooperative-corporatist educational methods typical of a right wing of the "historical republicanism" and about 10 years afterwards of the New State, in way more realistic than it seems (although today we think that maybe a teaching system so described be a thing of paternalistic fiction), but forgeting the much of "insult" to the resisting student and of violent or threat against it to convince it to learn (the easy way or the hard way), as it can be seen about the «human Beehive».
So in this text of a certain neo-Romanticism, the grandmother closens up again to her family in blood relation but faraway in geography, the society goes evolving and being educated, although in a way religious and paternalistic), the children have the "holidays of a lifetime" and a certain experiment of maturing (although the eldest of the brothers is not even 10 years-old), and the comfortably-off and thrifty bourgeoisie continues thus and helps even philantropically to "rise-up" socially some of the human «bees» of the «Behive». Not oly the grandmother matriarch but the Portuguese "mother-earth" matriarch, and specifically the Madeiran, goes raising their children. This book inaugurates another category in our Portuguese children's/young-people's literature, the one of bourgeois family and of realistic (no matter howromanticised it may be, this is a book of a certain portrait of a certain form of real life) children's life family novel, and with his dreams and his version somewhat pink of a certain privileged strata of the Portuguese society of the end of the Portuguese 1st Republic (the original book seems to insinuate that the book is set in the beginning of the 20th century, hence in the constitutional monarchy, but that is impossible seen that the next book is set in the '20s decade and the children only got 2 years more, hence beginning of the century would be used in "lato senso" form by the author if we read the "series" as being in realistic time, otherwise it is just an adapting of the first book to the Madeira of 1900 the author did know and the resetting of the second book to the then current times), can not only entertain the reader competently and fulfil its ideological role of its historical period of appearance: of giving us a traditionalist, patriotic and optimist vision that gives us a certain faith on the rest of the human species around us. The book, very rare although a residual hit at the time (and to deserve re-editions today), it can be read, together with the other two books from this "series" of the author, in fragments (with abstract of the rest of the text of the 3 books) in this article of the Galician magazine Veredas ("Footpaths").

quarta-feira, 9 de dezembro de 2015

"A Espada do Rei Afonso", Alice Vieira // "The Sword of King Alfonso", Alice Vieira

Quando o jornal Público organizou a colecção infanto-juvenil Colecção Geração Público em 2004-2005, só três obras que podiam reivindicar autoria portuguesa a englobaram: por ligeira "batota" a tradução/adaptação de Eça de Queirós de As Minas do Rei Salomão sob o título As Minas de Salomão (com que abrimos as recensões deste blogue), Os Cavaleiros da Távola Redonda de Augusto da Costa Dias que também já por aqui passou, e o livro que "trazemos" aqui hoje, A Espada do Rei Afonso. Em parte este blogue foi criado pela pouca visibilidade de livros infanto-juvenis (ou que pela evolução dos gostos ou dos tipos de narrativas mainstream foram "corridos" para esta categoria de literatura) de autoria portuguesa ou pelo menos lusófona em colecções de clássicos deste género como estas, a origem dos livros sendo ou sempre estrangeira ou a origem portuguesa sendo limitada a poucos volumes, por vezes com recurso a "batotas" como a do livro de Rider Haggard como trabalhado pelo nosso Eça. Mas é compreensível que, tendo só 3 sido postas nessa colecção do jornal Público, uma fosse a queirosianamente vivaz versão de Rider Haggard, outra uma versão portuguesa dessa mitologia clássica de cavalaria de Artur, e outra fosse uma das principais obras de uma das principais autoras infanto-juvenis e juvenis Portuguesas (embora também com obra para adultos; durante o anterior governo houve uma breve gafe em torno de um livro de poemas amorosos para adultos de A. Vieira que foi incluído no Programa Ler + para jovens leitores, erro que depois de aviso público da própria escritora foi prontamente corrigido).
Edição da Geração Público
Alice Vieira criou aqui neste seu quarto livro (e quarto livro infanto-juvenil, género pelo qual começou a sua carreira em 1979 com Rosa, Minha Irmã Rosa), de 1981, um livro que (num método que ela reutilizaria em Este Rei Que EU Escolhi, 2 livros e 2 anos depois) para ensinar os jovens leitores sobre história de Portugal, usa de uma mistura de ficção científica e fantasia para fazer jovens viajar no tempo para conhecerem em primeira-mão o passado que antes só conheciam, e mal, dos livros escolares de história e da história popular como descrita pelos leigos da sua comunidade (por exemplo, eles acreditam literalmente no cliché que «D. Afonso Henriques batia na mãe»), voltando ao tempo de D. Afonso Henriques, 1.º Rei de Portugal. O ano específico a que eles retornam, 1147 é bastante significativo: eles voltam ao ano em que Portugal acabava de conquistar Lisboa (que só se tornaria capital do Reino mais de 100 anos depois com D. Afonso III, bisneto de Afonso Henriques ou I) que uma peste grassava na nova conquista e o Rei estava instalado na cidade enquanto lidava com a peste e preparava o avanço para a conquista seguinte, de Santarém.
Começando pelo princípio, o livro começa com três irmãos, Mafalda, Fernando e Vasco, que ajudam o mais «coca-bichinhos» (i. e., picuinhas e exaustivo) dos 3 a procurar uma moeda antiga para a colecção dele, estando no Castelo de São Jorge a fazer a sua "prospecção amadora" quando acham por fim dita moeda e surgem «Ovnis» (mais especificamente um disco voador) sobre o castelo, e quando dão por si estão à porta do castelo em 1147, podendo ver ao vivo os Portugueses seus antepassados a "fazerem história". Eles depois de se verem no passado, conhecem o alegre bobo da corte, D. Bibas (tirado do romance O Bobo do nosso "conhecido" Alexandre Herculano), e vêm um D. Afonso Henriques que ainda não foi reconhecido pelo Papa como Rei de Portugal (o que só aconteceria já no final da sua vida), embora já fosse aclamado pela população depois da Batalha de Ourique, portanto na passagem de 1139 para 1140, e já fosse reconhecido como soberano independente depois do Tratado de Zamora de 1143, e que ainda não conquistara a maioria do território de Portugal fora o Algarve e Olivença que seriam adições posteriores, ocupando o Castelo de São Jorge na então ainda Al-Usbuna. Eles contactam com Bibas e o Rei (e o seu feitio de "pavio curto"), com quem conversam desmontando alguns mitos sobre a sua enorme espada e o Rei quase gigante (o Rei interroga, depois de os aceitar como visitantes do futuro, sobre o que se sabe no futuro sobre a sua espada, a qual como sabemos não ganhou reputação à Excalibur arturiana ou Joyeuse carolíngia, fora a fama de enorme e forte, além de lhes "pôrem perspectiva" essa estória quanto a ele e a sua mãe), e procuram de novo a moeda perdida que falta à colecção de moedas, numa altura em que esta ainda não é antiga mas moeda corrente e em uso. Depois de aprenderem a sua "história ao vivo" e de terem por fim a moeda perdida numa forma ou outra, os «Ovnis» surgem e eles retornam ao seu tempo, mudados, para melhor pelo que parece, pela experiência. Este livro tão leve como interessante é recomendado não só para leitores do género como para introdução à história de Portugal do reinado de D. Afonso Henriques, e para fãs de fantástico e fc pela forma de viagem no tempo, sendo muito cómodo que ainda se encontre "no prelo" e à venda em várias edições e se encontre em quase todas as bibliotecas.


Whe the Público newspaper organised the children's/young-people's Colecção Geração Público ("Público Generation Collection") in 2004-2005, only three works that could claim Portuguese authorship comprised it: by slight "cheating" Essa de Queiroz's translation/adaptation of King Solomon's Mines under the title As Minas de Salomão/"Solomon's Mines" (with which we opened up this blog's write-ups), Os Cavaleiros da Távola Redonda/"The Knights of the Round Table" by Augusto da Costa Dias that also by here passed by, and the book that we "bring" here today, A Espada do Rei Afonso ("The Sword of King Alfonso"). In part this blog was created due to the little visibility of children's/young-people's books (or that by the evolution of tastes or of the types of mainstream narratives were "ran-away" unto this category of literature) of Portuguese authorship or at least Portuguese-speaking in collections of classics of this genre as these, the origin of the books being or always foreign or the Portuguese origin being limited to a few volumes, but sometimes with resource to "cheating" like the one of the Rider Haggard book as worked-upon by Portugal's Essa. But it is undestandable that, having only 3 been put on that Público newspaper collection, one were the very querozianly vivacious Rider Haggard version, another a Portuguese version of that classical chivalry mythology of Arthur, and the other were one of the main works of one of the main Portuguese children's/young-people's and young-people's specific authors (although also with work for grown-ups; during the previous Portuguese government there was a brief gaffe around a book of love poems for adults by A. Vieira that was included on the Programa Ler +/"Read + Program" for young reders, error that after public warning by the writer herself was swiftly corrected).
Edition from Geração Público
Alice Vieira created here with her forth book (and forth children's/young-people's book, genre in which she debuted her career in 1979 with Rosa, Minha Irmã Rosa/Rosa, My Sister Rosa), from 1981, a book that (in a method she would reuse in Este Rei Que EU Escolhi/"This King That *I* Chose", 2 books and 2 years after) to teach the young readers on Portugal's history, uses of a mixture of science fiction and fantasy to make younguns time travel to meet in person the past that they only knew, and badly, from the school history and popular history books as described by the laymen from their community (for example, they believe literally on the cliche that «Don Alfonso Henriques hit his mother»), going back to the time of Don Alfonso Henriques, first king of Portugal. The specific year that they go back to, 1147 is quite significant: they go back to the year in which Portugal just had conquered Lisbon (that would only become capital to the Kingdom more than 1000 years later with Don Alfonso III, great-grandson of Alfonso Henriques or the First), that a plague raged in the new conquest and the King was installed on the city while he dealt with the plague and prepared the advance unto the following conquest, of Santarein.
Starting by the beginning, the book starts with three brothers, Mafalda, Fernando and Vasco, who help the most «persnickety» (i. e., picky and exausting) of the 3 to look up an ancient coin for his collection, being in the Sao Jorge Castle doing his "amateur prospection" when they find at last said coin and it come-on-by «UFOs» (more specifically a flying saucer) over the castle, and when they come to themselves they're at the castle's dour in 1147, being able to see live the Portuguese ancestors of their "making history". They afterwards to seeing themselves in the past, meet the joyful court jester Don Bibas (taken from the novel O Bobo/The Jester by our "acquaintance" Alexandre Herculano), and see a Don Alfonso Henriques that still had not been recognised by the Pope as King of Portugal (what would only happen to his life's ending), although he were already aclaimed by the population after the Battle of Ourique, hence in the passage from 1139 to 1140, and he were already known as independent sovereign after the 1143 Treaty of Zamora, and that he yet had not conquered the majority of Portugal's territory aside the Algarve and Olivenza which would be further additions, occupying the Sao Jorge Castle at the then still Al-Usbuna. They contact with Bibas and the King (and his "short fuse" temper), with whom they talk disassembling some myths on his enormous sword and the almost giant King (the King interrogates himself, after accepting them as travellers from the future, on what is known at the future on his sword, the which we know did not gain a reputation arthurian Excalibur or carolingian Joyeuse style, aside the fame of enormous and strong, besides "putting them in perspective" that story about him and his mother), and look-up for again the lost coin that lacks to the coin collection at a time-point in which the former is not yet ancient but current and in use a coin. After learning their "live history" and having at last the lost coin in one form or another, the «UFOs» come-on-by and they return to their time, changed, for the best it seems like it, by the experience. This book as light as interesting is recommended not only for reader of this genre as for the introduction to the history of the Portugal of Don Alfonso Henriques' reign, and for fans of fantastical and scifi for the time travel form, being very commodius that it still "gets itself into the print" and for sale in several editions and finds itself in almost all Portuguese libraries.

quinta-feira, 3 de dezembro de 2015

"Corações Infantis", Maria Feio // "Children's Hearts", Maria Feio

O livro da quadragésima-nona publicação neste blogue é doutro "ilustre desconhecido" esquecido da nossa literatura infanto-juvenil. Corações Infantis é um romance curto (115 páginas) episódico que foi originalmente publicado em 1916 pela então popular Livraria Ferin Editora, e relata, de forma algo comovente, a estória de Bébinha, uma menina abastada que vive numa casa enorme e luxuosamente decorada dentro de uma herdade, e as suas experiências típicas de uma criança da sua classe social no princípio do século XX.
Apesar de claramente escrito pelo prisma de uma autora feminina adulta do século XX (Maria Feio, uma educadora que teve neste o seu único livro infantil publicado, embora tenha publicado também romances como Alma de Mulher (1915) e Calvário de Mulher (1915), ensaios como Artes e Artistas, A Beleza da Mulher, as colectâneas Contos Verdadeiros, Vozes do Coração e Lázaros e Madalenas, o ensaio Verdades (sobre problemas sociais), o volume de cartas Argumentos e o livro de poemas Sonho de Amor), o livro apresenta-nos o mundo visto e experimentado por uma criança, e a visão dela, as suas experiências, pensamentos, crenças e sentimentos (apesar de não ser narrado na primeira pessoa, mas por um narrador omnisciente que é porém simpatizante da experiência e da realidade das crianças de todas as classes sociais (um mundo que era tão estranho para muitos escritores, mesmo os para crianças, naquela altura, dentro ou fora de Portugal, como a ideia do que será o mundo animal quando nós seres humanos não estamos a olhar, dado que os retratos da infância na altura muitas vezes tendiam para uma visão idealizada da infância ou um retrato desta feito para propagandear uma dada mundo-visão do autor adulto, progressista, religiosa ou outra). Mas a óptica de educação infantil não faz com que a autora evite mostrar alguma "escuridão" do mundo adulto como realmente é e o mostre às crianças (ao que o traço de algumas ilustrações que destoam ligeiramente da beleza ligeira das restantes ajuda).
O negrume do mundo adulto pobre numa ilustração do livro
O livro não nos dá um retrato de toda a vida de Bébinha, mas um retrato de um período relativamente concentrado no tempo mas abrangente da sua personalidade, vida e ambiente em torno dela em geral, enquanto filha de uma baixa-burguesia "aristocratizada" da "província", obviamente com interesse de louvar virtudes de bondade, do estudo aplicado, do dever e do trabalho de acordo com a ética burguesa em que se defende a socialização (não "socializante" no sentido mais político) inter-classista cortês mas com a hierarquia sempre claramente definida e com a caridade a ser o factor chave nas relações dos "de cima" para com "os de baixo" (num estilo que nas primeiras décadas do século XX se implantava em Portugal no seguimento do modelo da ficção original anglo-americana do meado-final do século anterior, que se opunha no seio da nossa literatura infanto-juvenil quer a estilos mais aventureiros ou moralizantes menos burgueses e mais éticos ou religiosos vindos do final do século anterior quer a estilos mais lúdicos e anárquicos expressos de forma quase solitária pelo já à muito visto A boneca cor de rosa), e não é por acaso que um dos principais episódios (pelas 30 e tal páginas na edição de 1916) é a festa de aniversário da personagem principal para a qual a mãe filantrópica da menina convida dez crianças pobres de um asilo «que tinham sido vestidas pelas meninas abastadas», e nessa festa a mãe de Bébinha «ofereceu a todos os meninos e meninas um programa da festa que era um brinde encantador com mensagens e ilustrações, mandados fazer às crianças do asilo». Para além deste episódio vemos outras lições didáticas como aquela que a avó de Bébinha lhe dá guardando as migalhas e pedacinhos de pão que sobram do jantar para ofertar a uma velhinha mais pobre (que deles faz uma sopa) no capítulo Lição de economia.
Bébinha conduzindo uma carrocinha de burrico de presente de aniversário
Maria Feio, da qual não se conhece muito para além da autoria do livro (e dos seus outros), e só que este (e os outros) já nos sugere(m), e que não teve uma vida muito "cheia" de eventos (fora a sua actividade literária, mesmo tendo colaborado nos jornais lisboetas A Capital, o jornal de direita republicana Luta, o republicano Vanguarda, e Novidades, e nos portuenses O Primeiro de Janeiro e O Comércio do Porto, e de proferir diversas conferências), era porém claramente uma amante da natureza e das crianças, uma burguesa "de pensamento social" tout-court, uma filantropa envolvida em obras sociais de senhoras burguesas católicas numa linha muito comum na altura. Tudo isso surge neste livro, que dá assim uma boa ideia dos detalhes da vida de uma "menina bem" daquela época, com todo o pormenor e "jargão" dessa classe, dando-nos um "olhar de infiltrado" sobre essa classe social que já não existe nesses termos precisos.
Somando tudo, Corações Infantis surpreende na forma como ultrapassa as limitações do seu estilo e formato simples e piegas para dar um retrato real (mesmo que simplificado para o jovem leitor) do que era a sociedade que havia no seu tempo, e mesmo em muito da sociedade de consumo, do progresso e de mercado à portuguesa até hoje, e é por estes factores que eu atribuo aqui o estatuto de clássico do seu género a este livro, e considero que deveria ser recuperado como tal e apresentado a novas gerações e posto no seu devido lugar de clássico da literatura infantil ou infanto-juvenil, que faz com que o livro, mesmo com o seu paternalismo burguês e espírito latifundiário não merece da nossa censura de hoje, e já tarda voltar a ser visitado por leitores, independentemente da idade. O livro é raro em bibliotecas hoje, surgindo só na edição de 1916 ilustrada pelos notórios ilustradores da época J. Gomes, Saavedra Machado (1887-1950) e Alfredo de Morais (1872-1971). Bem que podia merecer uma nova edição.


The book from this forty-ninth post in this blog is from another forgotten "illustrious unknown" from Portugal's children's/young-people's literature. Corações Infantis is an episodic short novel (115 pages) that was originally published in 1916 by the then popular Livraria Ferin Editora bookstore publisher, and reports, in somewhat moving way, the story of Bebinha, a wealthy little-girl that lives on an enormous and luxuriously decorated house inside a farmstead estate, and her experiences typical to a child of her social class at the beginning of the 20th century.
Despite having been clearly written by the prysm of a 20th century grown-up female author (Maria Feio, an educationalist who had in this her only published children's book, although she had published also novels like Alma de Mulher/"Woman's Soul", 1915, and Calvário de Mulher/"Woman's Calvary", 1915, essays as Artes e Artistas/"Arts and Artists", A Beleza da Mulher/"The Woman's Beauty", the collections Contos Verdadeiros/"True Tales", Vozes do Coração/"Voices from the Heart" and Lázaros e Madalenas/Lazaruses and Magdalens, the essay Verdades/"Truths", on social problems, the volume of letters Argumentos/"Arguments" and the book of poems Sonho de Amor/"Dream of Love"), the book presents us the world seen and experimented by a child, and her vision on her experiences, thoughts, believes and sentiments (despite not being narrated in the first person, but by an all-knowing narrator that is yet sympathetic to the experience and the reality of the children from all social classes (a world that was as strange for many writers, even the ones for children, at that time, within and without Portugal, as the idea of what would be the animal world when we human beings are not looking around, given that the portrayals of childhood at that time-points many times tended to a an idealised view of childhood or a portrayal of the former to propagate a given worldview of the adult, progressivst, religious or another). But the children's education optics does not make it so that the author avoids to show to some "darkness" from the adult world as indeed it is and it does show to it to the children (to what the stroke of some illustrations that clash slightly with the light beauty of the remainders helps).
The grimness of the poor adult world on an illustration from the book
The book does not give us a portrayal of Bebinha's whole life, but a portrayal of a period relatively concentrated in time but overarching on her prsonality, life and environment around her in general, while daughter of the "aristocratised" petite-bourgeoisie from the "provincial countryside", obviously with interest of praisinf virtuesof goodness, of applied study, of duty and of work in agreement with the bourgeois ethics in which it is defended the interclassist socialisation (not "socialising" in the more political sense) courteous but with hierachy always clearly defined and with charity being the key factor in the relations of the ones from "upstairs" towards the "ones from downstairs" (in a style that in the first decades of the 20th century established itself in Portugal in the following of the model of the original anglo-american fiction from the middle/ending of the previous century, which opposed itself in the midst of our children's/young-people's literature both to more adventurous or less bourgeois and more ethnical or religious moralising styles from the ending of the previous century and also to more recreational and anarchical ones expressed on almost lonely way by the already long ago seen here A boneca cor de rosa/"The Pink Coloured Doll"), and it is not by chance that one of the main episodes (by the 30 something pages in the 1916) is a birthday party of the main character for whom the philantropical mother invites ten poor children from an asilum «that had been dressed by the wealthy little-girls», and in that party Bebinha's mother «offered to all the little-boys and little-girls a party program-booklet that was a charming gift with messages and illustrations, sent-out to be made to the asilum children». Besides this episode we see other didactical lessons like the one that Bebinha's grandmother gives her by stashing the bread crumbs and bits-and-pieces that are leftover from dinner for offering it to a poorer old-lady (who makes a soap out of them) on the Lição de economia ("Economics Lesson").
Bebinha driving an anniversary present lil' burro cart
Maria Feio, of whom it is not known much besides the authorship of the book (and her other books), and only what this(/these) one(s) already suggest(s) to us, and who did not have a life very "full" of events (outside her literary activity, even having collaborated on the lisboner newspapers A Capital/The Capital-city", the republican rightwing newspaper Luta/"The Struggle", the republican Vanguarda/ /"Vanguard", and Novidades/"Novelties", and in the Oporto O Primeiro de Janeiro/"January First" and O Comércio do Porto/"Oporto Commerce", and having delivered several conferences), was though clearly a lover of nature and of children, a bourgeois-lady tout-court "of social thought tea-ching", a philantropist involved in social works of Catholic bourgeois ladies in a very common line at the time-point. All that comes-up on this book, with all of that class' detail and "jargon", giving us an "inside look" on that social class that no longer exists in those precise terms.
Adding all up Children's Hearts surprise in the way how it overcomes the limitations of its simple and mushy style and format to give a real portrayal (even if simplified for the young reader) of what was the society that there was in its time, an even in much of it still the Portuguese-style consumption, progress and market society up till today, and it is for these factors that I attribute here the statues of classic of its genre to this book, and consider that it should be brought-back as such and introduced to new generations and put-back in its due place in children's and children's/young-people's literature classic, that makes so that the book, even with its bourgeois paternalism and landowning spirit does not desertve out censorship today, and it already is long overdue to get back to be visited by readers, independently of age. The book is rare in libraries today, coming-up only in the 1916 edition illustrated by the notorious illustrators from the period J. Gomes, Saavedra Machado (1887-1950) and Alfredo de Moraes (1872-1971). It well could deserve a new edition.

sexta-feira, 27 de novembro de 2015

"Objectivo Marte", Karel Külle (pseudónimo de Carlos Sardinha) // "Objective Mars", Karel Külle (pseudonym of Carlos Sardinha)

A publicação desta semana de 23 a 28 de Novembro de 2015 é uma obra de ficção científica nacional contemporânea da fase final da "idade de ouro" do género no mundo anglo-saxónico e de transição para a ficção científica de Nova Vaga dos anos '60 e '70 (a "idade de ouro" deste género é considerada como tendo sido entre 1938, fim da "era da pulp" na fc publicada em imprensa do género, e 1946, os anos '50 sendo considerados "só" época de transição para muitos fãs e críticos do género, embora alguns como Robert Silverberg, autor do género, co-organizador com Lima Rodrigues de uma versão incluíndo textos de autores Portugueses da colectânea do género Terrestres e Estranhos publicada pela Galeria Panorama em 1968 e autor hoje "em contrato" com a Antagonista Editora para publicação em Portugal, achasse que os anos '50 fossem uma continuidade da "idade de ouro" e até os anos mais "de ouro" e típicos da era). Publicado em 1959 pela colecção EP - Ficção Científica da Editorial Popular de F. Bento & Correia Lda. de Lisboa, este foi o segundo relativo sucesso do autor Karel Külle. Mas quem era este autor de nome vagamente nórdico-centro-europeu (Karel é o equivalente de Carlos checo e holandês, Külle surgindo, normalmente sem os pontos conhecidos colectivamente em Alemão como umlaut, em Sueco ou Checo, existindo um apelido similar, com umlaut sobre o u, Ülle, na Estónia)? Não um qualquer autor estrangeiro, mas, por via de mais um caso da prática (que sem discutirmos já vimos algumas vezes até agora) da pseudo-tradução (em que um autor Português, para evitar, entre outras coisas, censura, que durante o Estado Novo tendia a "chatear" mais autores nacionais que estrangeiros, ou para evitar o "estigma" da escrita em género ditos "menores" como policial, fantástico ou ficção científica ao "bom-nome", finge estar a traduzir um autor estrangeiro, o verdadeiro autor tendendo a surgir indicado como tradutor mas por vezes para maior despiste, surgindo o nome de um tradutor profissional da mesma editora), de um autor Portuguesíssimo. Neste caso (como frequente quando um nome que não surge em muitas traduções surge numa mão cheia de obras como tradutor) o tradutor é o verdadeiro nome por detrás de Karel Külle: Carlos Filomeno dos Anjos de Sousa Sardinha, que em 1958 havia "traduzido" o policial A Grande Ameaça sob o pseudónimo de Russel Randall (para a Agência Portuguesa de Revistas), e antes de "criar" Karel Külle já havia produzido pseudo-tradução (mas em ficção romântica) também em 1959 como Pierre de Juvissy (nome que terá sido composto da conjugação de largos em Juvisy-sur-Orge, alguns quilómetros a sul de Paris, com nomes de Pierres, o que junto com a inspiração nórdico-balto-eslava de Karel Külle poderão indicar que estamos ante um autor viajado ou pelo menos culto quanto ao exterior) no romance Se todos os anjos voassem... (para a editora Popular), e ainda antes de Objectivo Marte escreveu (com um pouco menos de vendas e visibilidade, visibilidade no nível de obra 'pulp popular' entenda-se) Bula Matari. 1959, o seu ano mais produtivo como romancista (ou "pseudo-tradutor") acabou com o último romance de Külle, Tigres no Céu.
Carlos Sardinha foi um erudito e intelectual de respeito, que em 1967 dirigiria a revista dedicada a S. Tomé e Príncipe chamada Equador. Sardinha tinha um grande interesse em questões e problemas coloniais (também o demonstra o título dado a Bula Matari; era o nome que os nativos Congoleses deram ao jornalista Henry Morton Stanley quando lá andou em busca do missionário e explorador David Livingston, que cumprimentou com o famoso "Dr. Livingston, suponho?", significando "Parte Pedras" devido a ele frequentemente auxiliar os guias nativos a partir pedras pelo caminho, havendo discussão se a alcunha era dada como louvar ou ironia ante um branco que se "rebaixava" a fazer trabalho para trabalhadores negros). Um leve (e nada panfletário) elemento de crítica social e (no caso da sua ficção científica) analogia e alegoria da situação colonial portuguesa e geral surgem na obra ficcional "traduzida" pelo autor. Sardinha foi desde a sua primeira obra, ainda no policial, relativamente bem vendido para um autor das edições baratas "de género" que eram a "literatura de cordel" do Portugal de meados do século XX, e um caso ainda mais curioso tendo em conta que um erudito de pouca visibilidade e trabalhador de editoras (primeiro da Agência Portuguesa de Revistas e depois de outras) que nem sequer era o nome que surgia na capa dos livros que ele próprio escrevia conseguia ser lido e apreciado por um certo número de leitores jovens e de classe média e média-baixa numa altura de alfabetização ainda baixa em Portugal e em que os livros ainda eram um luxo (embora este tipo de edições fossem das mais acessíveis. Assim, Carlos Sardinha tornou-se no nosso país um vagamente conhecido autor de policial e de ficção científica sem as pessoas repararem no seu nome (disfarçado de "mero" tradutor). E podemos perguntar-nos quantos fãs deste género ainda marginal em Portugal não o terão lido na juventude sem saberem ler um autor nacional, e terão sido influenciado para criar no género vagamente pulp e aventureiro de ficção científica em que ele criou literatura.
O que faz de Objectivo Marte um marco na literatura de ficção científica em Portugal é que é a primeira vez na literatura nacional do género vai para o espaço voluntariamente em em máquinas mais ou menos realistas, não envolvendo invenções feitas na terra, nem "armas do juízo final" ou "raios da morte" (que até no cinema português já haviam aparecido em 1941), intervenção dos ETs em Portugal (como na peça radiofónica A Invasão dos Marcianos de Matos Maia de 1958), ou viagens ao espaço por acidente (do tipo balão setecentista voado para o espaço exterior por acidente de História Autêntica do Planeta Marte do nosso já conhecido Nunes da Mata em 1921) ou viagens autênticas mas em máquinas aerostáticas primitivas que nunca de facto poderiam voar tão longe da terra (em poemas herói-cómicos dos séculos XVIII e XIX como O Foguetário de Pedro de Azevedo Tojal, A Maquina Aerostatica de João Robert da Fond, e Viagens no Sytema Planetário de Patrocínio da Costa), mas também pela forma como se faz analogia (como em todos os romances do género de "Karel Külle") com a colonização africana de Portugal, que surge aqui por alegoria analisada intelectualmente de uma forma tão crítica como não propriamente apelando a descolonização. O extraterrestres, que surgem como antropomórficos e de civilizações algo utópicas (nas obras de Külle como na de Juvissy) são assim os Africanos, com os exploradores do espaço sendo os colonizadores Portugueses. O estilo de Carlos Sardinha, além de pulp e aventureiro como já dito, é também não demasiado preciso na parte técnica e científica das máquinas, como a maioria dos autores do género (com excepções como Júlio Verne ou o também cientista Isaac Azimov). Enquanto Nunes da Mata (como Verne) é um entusiasta da ciência e da matemática e isso é claro no cuidado apresentado no realismo da sua poesia narrativa ou prosa (mesmo quando aparentemente fantástica como na História Autêntica do Planeta Marte), enquanto Sardinha (como H. G. Wells) cria só o básico para sustentar as invenções ou eventos que mostra e está principalmente interessado nestes enredos pela alegoria ou comentário sociais que podem dar.
Cartoon contrastando os modos de fc de Verne e Wells (do sítio Hark! A Vagrant)
O enredo em si, envolve a partida de um vaivém chamado «Argonauta I», numa partida, com público assistindo e tudo, descrita de uma forma bastante realista para quem vê hoje as imagens da partida dos foguetões soviéticos ou americanos («Na base do foguetão, as chamas estralejavam. O «Argonauta I» moveu-se lentamente, como se quisesse desafiar a emoção dos assistentes. Sùbitamente [ainda influência da grafia 1911-1942 do Português], como que tomado de estranho poder, investiu contra o céu, transformando-se numa remota safira no firmamento.»). Além da «mais fantástica aventura de todos os tempos: A conquista do Sistema Solar!» (como diz o livro logo a seguir da descrição da partida), existe a dinâmica romântica criada por um casal formado por dois dos astronautas do «Argonauta I». Sem mais revelações de enredo, livro recomendado, infelizmente raro que ainda se consegue encontrar à venda online.


The post of this week from November 23 to 28 2015 is a work of contemporary Portuguese science fiction from the later phase of the genre's "golden age" in the anglo-saxonic world and of transition to the New Wage science fiction from the '60s and '70s (the "golden age" of this genre is considered as having been between 1938, end of the "pulp era" on scifi published in genre press, and 1946, the '50s being considered "just" transition time for many fans and reviewers of the genre, although some like Robert Silverberg, author on the genre, co-organiser with Lima Rodrigues of a version including texts from Portuguese authors of the collection from the genre Earthmen and Strangers/Terrestres e Estranhos published by the Galeria Panorama publishr in 1968 and author today "under contract" with the Antagonista Editora for publication in Portugal, found that the '50s were a continuity of the "golden age" and even the more "golden" and typical years of the era). Published in 1959 by the EP - Ficção Científica collection from Lisbon's Editorial Popular de F. Bento & Correia Lda. publisher, this was the second relative success of the author Karel Külle. But who was this author of name vaguely nordic-central-european (Karel is the Czech and Dutch equivalent to Charles, Külle comming up normally without the dots known collectively in German as umlaut, in Swedish or Czech, existing a similar surname, with umlaut on the u, Ülle, in Estonia)? Not any foreign author, but, via one more case of the practice (that we saw some times till now) of the pseudo-translation (in which a Portuguese author, to avoid, among other things, censorship that during the Portuguese New State tended to "annoy" more Portuguese than foreign authors, or to avoid the "stigma" of the writing in genres said to be "minors" like the detective-mystery/crime story, fantasy or science fiction on one's "good name", pretends to be translating a foreign author, the true author tending to come-up indicated as translator but sometimes for greater muslead, coming-up the name of a professional translator from the same publisher), of a most Portuguese author. In this case (as frequent when a name that doesn't appear in many translations comes-up as such on a handful of books as translator) the translator is the true name behind Karel Külle: Carlos Filomeno dos Anjos de Sousa Sardinha, who in 1958 had "translated" the detective-mystery/crime story A Grande Ameaça ("The Great Threat") under the pen-name of Russel Randall (for the Agência Portuguesa de Revistas/"Portuguese Agency of Magazines"), and before "creating Karel Külle he had already produced pseudo-translation (within romantic fiction) also in 1959 as Pierre de Juvissy (name that would been composited out of plazas at Juvisy-sur-Orge, some kilometers sout of Paris, with the names of Pierres, what together with the nordic-balto-slavic of Karel Külle could indicate that we are before a travelled author or at least cultivated about the abroad) in the novel Se todos os anjos voassem... ("If all the angels did fly..." for the Portuguese Popular publisher), and still before Objectivo Marte/"Objective Mars" wrote (with a little less sales and visibility, visibility on the level of 'pulp popular' literature to be understood) Bula Matari. 1959, his most productive year as novelist (or "pseudo-translator") ended with Külle's last novel, Tigres no Céu/"Tigers in the Sky".
Carlos Sardinha was a respectable scholar and intellectual, that in 1967 directed the magazine dedicted to Sao Tomeh and Principe called Equador ("Equator").Sardinha had a great interest on colonial questions and problems (it also demonstrates it the title given to Bula Matari; it was a name that the Congolese natives gave to the journalist Henry Morton Stanley when he went along over there in search of the missionary and explorer David Livingston, whom he greeted with the famous "Dr. Livingston, I presume?", meaning "Stone Breaker" due to him frequently aiding the native guides to break stones along the way, there being discussion if the nickname as given as appraisal or irony before a white that "lowered" himself to do work for black workers). A light (and not at all panfletary) element of social criticism and (in the case of his science fiction) analogy and allegory of the Portuguese colonial situation in general come-up in the fictional work "translated" by the author. Sardinha was since his first work, still in the detective-mystery/crime story, relatively well sold for an author of cheap "genre" editions which were the "chapbook literature" from the Portugal of the mid-20th century, and a care even more curious having in mind that a scholar of little visibility (first from the Portuguese Agency of Magazines and afterwards from others) that not even was the name that came-up on the cover of the books that he himself wrote could be read and appreciated by a certain number of young and middle and lower-middle class at a time-point of literacy still low in Portugal and in which books still were luxuries (although this type of editions were among the most accessible). So, Carlos Sardinha became in his country a vaguely known detective-mystery/crime and science fiction author without people noticing on his name (disguised as "mere" translator) and we can ask ourselves how many fans of this genre still marginal in Portugal would not have read it in their youth without knowing to be reading a Portuguese author and would have been influence to create on the vaguely pulp and adventurous genre of science fiction in which he created literature.
What makes Objective Mars a stepping stone in the science fiction literature in Portugal is that it is the first time in the Portuguese literature of the genre goes to space voluntarily and in machines more or less realistic, not involving inventions made on earth nor"doomsday machines" or death rays" (that even on the Portuguese cinema already had appeared in 1941), intervention of the ETs in Portugal (as in the War of the World radioplay A Invasão dos Marcianos/"The Invasion of the Martians by Matos Maia from 1958), or travels into space by accident (from the type of the seventeen-hundredth baloon flown to outer space by accident from História Autêntica do Planeta Marte/"Authentic History of the Planet Mars" by our already acquainted Nunes da Matta in 1921) or authentic travels but in primitive aerostatic machine that never indeed could fly so far from the ground (in mock-heroic poems from the 18th and 19th century like O Foguetário/"The Firewarking" by Pedro de Azevedo Tojal, A Maquina Aerostatica/"The Aerostatic Engin" by Joao Robert da Fond, and Viagens no Sytema Planetário/"Travels on the Planetary System" by Patrocinio da Costa), but also fhr way as it is done analogy (as in all the novels in the genre by "Karel Külle") with Portugal's african colonisation that comes up here by allegory analysed intellectually in way as critical as not properly appealing to decolonisation. The extraterrestrials, that come-up as anthropomorphic and from somewhat utopian civilisations (in Külle'd works as in Juvissy's) are thus the africans, with the space explorers being the Portuguese colonisers. Carlos Sardinha's style, besides pulp and adventurous as already said, is also not too much precise on the technical and scientifical part of the machines, as most of the genre's authors (with exceptions like Jules Verne or the also scientist Isaac Azimov). While Nunes da Mata (as Verne) is a science and mathematics enthusiast and that is clear in the care presented on the realism of his narrative poetry or prose (even when apparently fantastical as in Authentic History of the Planet Mars), while Sardinha (like H. G. Wells) creates just the basic for supporting the inventions or events that he shows and is mainly interested in these plots for the allegory or social comment that they can give out.
Cartoon contrasting the scifi moves of Verne and Wells (from the site Hark! A Vagrant)
The plot in itself involves the departure of a shuttle called «Argonaut I», on a departure, with the audience watching and all, described in a quite realistic way for who sees today the images of the departure of the Soviet or American shuttles («On the shuttle's base, the flames crackled out. The «Argonaut I» moved itself slowly, as if it wanted to challenge the emotion of the watchers. Sudenli [archaic for "Suddenly" to parallel the Subitamente written Súbitamente still under influence of the 1911-1942 spelling of the original Portuguese], as if taken-over by strange power it vested against the sky, transforming itself into a remote saphire on the firmament.»). Besides the «most fantastical adventure from all times: The conquest of the Solar System!» (as says the book right-after following the departure's description), it exists the romantic dynamic created by a couple formed by two «Argonaut I» astronauts. Without further spoilers, recommended book, unfortunately rare to find itself for sale online.