sábado, 27 de dezembro de 2014

"As Minas de Salomão", Eça de Queirós // "Solomon's Mines", Essa de Queiroz

Alguns podem estranhar começar com este livro, pela inclusão sequer do mesmo. "Mas este livro não é somente a tradução de um clássico britânico ou especificamente inglês, King Solomon's Mines do administrador colonial, explorador e escritor (e de culto) Inglês de ascendência Dinamarquesa Henry Rider Haggard?", perguntarão vocês. Bem, isto traz-nos a um debate sobre a tradução, que para não arrastar este post poderão consultar aqui.
Rider Haggard e Eça de Queirós
Aqui notaremos somente que Eça traduziu o livro em folhetins para uma revista (por ele dirigida), a Revista de Portugal, editados a partir de Outubro de 1889 (tinha o romance de Haggard então já 4 anos e sucesso em Inglaterra e parte do mundo), sendo publicado o texto em livro dois anos depois. Essa revista (que se popularizava a princípio com discussões políticas, económicas e culturais) tentava expandir o público, querendo atrair público mais popular, feminino e jovem com uso de mais ficção, folhetins, artigos ligeiros, dando uma oferta de "romances de arlequim", textos de aventuras, estórias para crianças, paródias e afins. A partir dos anos de 1880, Eça vivia frequentemente no "fio da navalha" em termos económicos (e mesmo noutros termos), devido às relações por vezes conflituosas com os seus editores (em torno principalmente dos direitos de autor) e apertos de finanças com as responsabilidades familiares (depois de casar e tendo em conta que residia na cara cidade de Paris a partir de 1888), sendo assim tudo isto que o levou a colaborar na imprensa frequentemente e organizar almanaques para aumentar o seu orçamento, vindo daí a criação da dita revista (que também lhe permitiam intervir de forma frequente com o público leitor português). E para escolha de tema para folhetim para fidelizar novos públicos, este era natural porque, basicamente, África estava 'na moda', por isso era um óptimo tema para fidelizar leitores.
Essa era a principal razão de Eça pegar no texto: África e Britânicos. Os Portugueses andavam desde os anos de 1880 'loucos' por África, com a hipótese de um Portugal renovado por uns novos Descobrimentos, agora pelo interior de África, e a perspectiva de uma grande África Portuguesa que fosse uma nova Índia e um novo Brasil, e 1889 vinha no seguimento das explorações de Capelo e Ivens e de Serpa Pinto (e de outros exploradores Portugueses) através dos chamados sertões de África, e imediatamente antes do Ultimato Britânico (que ainda 'assombrava' o patriotismo português quando a tradução/adaptação queirosiana foi editada em livro em 1891), e portanto Portugal estava ainda mais 'sequioso' de África visto que esta lhe era 'impedida' pelos Britânicos, e como tal a ideia de ler sobre Britânicos a explorar África (mesmo que em ficção) ganhava "aura" de ficar a conhecer melhor o inimigo e como pensava e agia no solo Africano, e comparar as abordagens e poderios de cada lado. Vejamos o nome que Eça dá a Allan Quatermain: Alão Quartelmar. É curiosa esta alteração aportuguesada quando todos os outros nomes ficam idênticos (fora alguma simplificação de escrita para leitores lusófonos, p. ex: a curandeira Gagool tornar-se Gagul porque a leitura do duplo O faria o leitor lusófono ler "Ga-gó-ol" e não "Ga-gul"), de forma que podemos quase dizer que Eça quis tornar o herói (o explorador mais africanizado e mais eficiente de entre os protagonistas Britânicos do livro) Português; o facto de «Quartelmar» até saber de antemão da lenda da Ophir do Rei Salomão reforça esta impressão, eu até extrapolo sobre ser um Português conhecedor graças à outra Ofir, portuguesa no Concelho de Esposende, também ligada à lenda das minas de Salomão. Além de que, como o jornal Público comentava numa nota acompanhando a edição da tradução de Eça para a colecção Geração Público, Quartelmar é um «narrador "queirosiano"». No fim de contas, Quartelmar torna-se uma personagem "à Eça", quase o modelo do futuro «fidalgo da Torre» Gonçalo Mendes Ramires do romance A Ilustre Casa de Ramires, que Eça começou a escrever quase ao mesmo tempo que a publicação desta tradução em livro (mas só publicado em 1900, ano da morte do autor), e que no fim do romance parte para África, considerando a colonização a esperança para regenerar Portugal, podendo nós imaginar Gonçalo, depois do fim do romance, transformado num figurino à Quartelmar, com a sua cepa do melhor do "Velho Portugal" que construiu a nacionalidade portuguesa e fez o Império Português e os Descobrimentos.
As cerca de 250 páginas (à volta de 100 menos que no original de Haggard, o que só fortalece o 'caso' pela originalidade da 'tradução' de Eça) d'As Minas são narradas na primeira pessoa por Alão Quartelmar/Allan Quatermain (como já o era no original de Haggard), com narração fluída e ágil (cortesia da mestria de Haggard 'canalizada' pela mestria de Eça), de forma que 'enreda' o leitor. O livro simular ser um relato real de uma viagem a uma nação tribal real de África, com o Quartelmar/Quatermain 'autor' a fazer-nos um prefácio (mais de Eça que de Haggard) abordando o leitor; ao longo do prefácio surgem pérolas de ironia como a afirmação de que no livro que se segue ao prefácio não surge uma única mulher (afirmação que tem piada por si só, mas que se torna mais hilariante quando vemos que não é verdade, embora não haja a protagonista feminina que a maioria das adaptações têm, culminando com uma Sharon Stone pré-cruzar-descruzar-de-pernas na de 1985; although there isn't the female lead that most adaptations have, peaking with a pre-leg-crossing-uncrossing Sharon Stone in the 1985 one; o comentário é uma autêntica publicidade enganosa de Eça). Quando chegamos à estória propriamente dita, encontramos Quartelmar/Quatermain, nas suas próprias palavras, como guia de caçadas, caçador de elefantes profissional e guia em geral, vivendo em Durban, na África do Sul (então colónia Britânica) desde que enviuvara, ganhando a vida esforçadamente para tentar sustentar o seu filho que estuda em Inglaterra. Quando um dia o Barão Inglês Sir Henry Curtis e o seu amigo Capitão John Good vêm para contratar Quartelmar/Quatermain para os guiar numa busca pelo o irmão de Sir Henry, que se perdera depois de ser visto pela última vez a dirigir-se para norte, em busca das minas do bíblico Rei Salomão de Israel, construídas por contratados Fenícios deste soberano, que daí retiraram ouro e diamantes para construir o templo do rei em Jerusalém e enriquecer o antigo Reino de Israel. Ora, a localização de tais minas (se existiram) é muito discutida, mas desde o tempo dos Descobrimentos portugueses localizavam-nas na África Áustral, e o século XIX foi a "idade de ouro" dessas teorias.
Após lhe proporem esse contrato, Quartelmar/Quatermain narra a Sir Henry e o Capitão Good como ele havia obtido um mapa do século XVI do nobre Português José Silveira/Silvestre/Silvestra, descendente do explorador Português quinhentista (fictício) José da Silveira/da Silvestre/da Silvestra, que teria encontrado as minas e feito um mapa indicando um suposto caminho para estas. Quartelmar/Quatermain porém, típico caçador racional, cuidadoso e céptico, não levara a sério o mapa. Porém ele concorda em liderar uma expedição para encontrar o irmão de Henry, em troca de parte do tesouro ou (se for morto pelo caminho) uma pensão para sustentar o filho dele; Quartelmar/Quatermain admite abertamente ao leitor que tinha na altura pouca confiança em voltar vivo. Eles começam a organizar a viagem e buscam indígenas Africanos para serem contratados para servirem de carregadores (a partir daqui o texto pode ser discutido quanto ao seu eventual racismo do texto, mas esta questão é mais complexa do que à partida pode parecer, e ao aprofundarmos a análise das personagens daqui a pouco discutiremos isso mais a fundo várias vezes). Entre os candidatos a carregadores surge um sujeito misterioso chamado Umbopa, que se apresenta como um Zulu, fala de forma mais sofisticada que os outros candidatos a carregadores, tem um porte mais majestoso e belo, e se mostra ansioso por se juntar à viagem do grupo. Conforme o enredo vai evoluíndo, os brancos do grupo apercebem-se que Umbopa não é um Zulu comum e é mais do que aparenta.
A viagem, a pé, caminhando lado a lado com carros de bois e com carregadores Africanos levando a parte da carga que não cabia nos ditos carros, é descrita de forma viva, repleta de reviravoltas regulares e excitantes, como a caminhada quase até à morte da expedição, de Durban até os limites de um deserto, e através do deserto até um oásis a 96 quilómetros daí, e depois pela longa marcha de outros 96 quilómetros até ao país onde estão localizadas as minas, o país do povo Cacuana (ou Kukuana no original de Haggard), que falam um dialecto arcaico da língua Zulu. Este país fictício é retratado como um "mundo perdido", no qual Quatermain e os seus companheiros eram os primeiros forasteiros desde os Silveiras/Silvestres/Silvestras, onde se encontram artefactos e arquitectura que datam do tempo de Salomão e do Antigo Egipto. O país dos Cacuanas é assim um Estado que está aparentemente 'congelado' num primitivismo de proto-história de estrutura tribal (e governado pela superstição que foi imposta pela curandeira Gagul, no original haggardiano Gagool, durante o reinado de Tuala, Twala no original), mas que é um primitivismo 'com dignidade', tendo toda a civilização (embora datada) já referida. Quando a expedição lá chega, o país dos Cacuanas é governado pelo acima referido Tuala/Twala, um rei cruel que chegou ao poder ao usurpar o seu irmão e que governa baseado numa deturpação da superstição local inventado pela sua curandeira, uma velha muito anciã de aspecto impressionante, a referida Gagul/Gagool. Em breve, um conflito desencadear-se-à entre os brancos e Umbopa de um lado e Tuala/Twala e Gagul/Gagool do outro, que terminará com o grupo a finalmente entrar nas Minas que provocaram toda a estória... e mais não posso dizer sem apresentar demasiados spoilers da segunda metade do livro.
Bom, tendo dito tudo o que interessa quanto ao enredo, podemos passar para a questão das personagens. Em As Minas de Salomão (como n'As Minas do Rei Salomão de Haggard) todas elas têm o seu grau de vivacidade. Para começar, vejamos o nosso narrador, o explorador de cabelo preto (pormenor que a maioria das adaptações cinematográficas do livro de Haggard não 'acertam', com grande excepção na adaptação de 1937 mais fiel ao livro e a não tão fiel de 1950 com Stewart Granger como Quatermain; mas também, a versão de 1985 até transformava o Inglês num Americano graças à interpretação de Richard Chamberlain) Alão Quartelmar/Allan Quatermain.
Quartelmar/Quatermain (especialmente da maneira que é 'tratado' pela pena de Eça) é uma personagem interessante, forte: um homem com uma simplicidade (no melhor dessa característica), ele mostra ao mesmo tempo os preconceitos do seu tempo (irrita-lhe o tom familiar com que Umbopa fala com Sir Henry, e ele acha que Cafres e Zulus são inferiores aos brancos) e tem uma visão essencialmente positiva do colonialismo, mas critica as consequências do sistema para muitas das sociedades tribais e vê os negros assimilados à cultura branca como vendidos que perderam o melhor das suas culturas, reconhecendo a dignidade e porte másculo de Umbopa mesmo se considerando-o «impertinente». Esta é uma complexidade já presente no Quatermain original, e que no Quartelmar de Eça se aprofunda. Lembremos que Eça criou um dos primeiros argumentos anti-ocidentalização cultural com o diálogo com a discussão da assimilação cultural no sertão africano em Os Maias, e que criou uma das poucas personagens negras da literatura lusa do princípio de novecentos, o digno escudeiro negro do protagonista Jacinto em A Cidade e as Serras, e que n'Os Maias descreveu muitos escudeiros e criados negros sem caricatura particular dos mesmos (mas como paródia do fausto e exibição dos seus patrões brancos oitocentistas).
Quatermain por duas vezes verbaliza oposição a casamentos de brancos com não-brancas, mas numa vez parece poder ser mera desculpa do viúvo-tornado-solteirão-inveterado, para não ter de casar com uma donzela Cacuana a pedido do Rei Tuala, e na outra a sua oposição à intimidade crescente entre a Cacuana Foulata e o Capitão Good parece mais preocupação com o dano que Good possa fazer à jovem emocionalmente que oposição a união inter-racial (desconhecemos as posições de Eça sobre o assunto, mas Haggard noutras obras suas mostra uma abertura a casamentos inter-culturais e inter-raciais maior do que seria de pensar para a época). Ainda mais interessante neste livro quanto ao perfil de Quartelmar/Quatermain, é o facto de por vezes ele parecer um narrador não fidedigno, como o facto de só insistir que são totalmente verdade os seus contos de caça (deixando o resto na dúvida), exagerando os seus defeitos (auto-descrevendo-se cobarde, o que não parece ser assim de todo e até provoca um sorriso logo suprimido de Umbopa) e ao longo do texto expressando opiniões que não acompanha com acções nas situações que passa, mesmo o seu imperialismo e preconceito por vezes parecendo uma máscara de 'bom Europeu', 'como deve ser'.
Umbopa não é uma personagem desinteressante e é um retrato não caricaturado e positivo de um não-branco, mas enquanto tal, ele é uma personagem algo 'básica': é o não-branco amigável bom, bem-parecido, digno, com porte que faz logo suspeitar que é mais (socialmente falando) do que aparenta, e que fala sempre com uma eloquência nata (curiosamente, o livro, quer em Eça quer em Haggard, é escrito num estilo relativamente coloquial, mas este torna-se mais erudito quando os Cacuanas falam, numa retórica mais floreada e polida), sem grande complexidades nem lados negativos. A única coisa mais complexa no retrato de Umbopa (que faz com que ele não parece ser representado positivamente só por ser 'brando' com os brancos) é quando perto do final do livro, apesar da dívida de gratidão para com os brancos, para bem dos Cacuanas ele decide seguir um caminho que implica expulsar os brancos do país dos Cacuanas antes que mais viajantes venham e o arruínem, embora admita as boas qualidades das potências europeias, mas não quer as armas de fogo, álcool e avareza que viriam com as influências delas, e isto não é representado (nem em Haggard nem em Eça) como fazendo Umbopa menos 'bom' como personagem, somente nos diz mais sobre a sua filosofia 'política' (e é apresentado pelo texto como uma decisão algo racional).
É curioso notar (e isto diz-nos bastante sobre a filosofia de Haggard, e mesmo de Eça) que embora Quartelmar/Quatermain papagueie, sem fim, ideais colonialistas, Sir Henry Curtis não partilha das suas ideias (como a maioria dos outros protagonistas brancos). Assim, de certa forma, embora Quartelmar/Quatermain seja o verdadeiro herói da estória, e um mestre na sua área (e portanto o guia nato de entre o grupo, junto com o nativo da área que é Umbopa), porém Sir Henry Curtis é que tem o perfil do protagonista 'ideal' e 'clássico' de romances pré-modernistas deste tipo, que é um herói, um figurino atraente e uma boa pessoa: ele é nobre, tolerante, aberto às lições que a demanda do enredo lhe dará, virtuoso e aberto a sacrificar-se pelos outros. O próprio Quartelmar/Quatermain refere-se ao cavalheiro como o homem mais forte e mais nobre, que já havia visto (comparando, de forma positiva o seu ar, com o seu cabelo e barba loiros, ao ar de um antigo guerreiro Nórdico; falando nisso, não deixa de ser curioso como, em Haggard, reproduzido na "versão" de Eça, o "herói clássico" seja de tipo físico Nórdico e o herói "atípico" mas algo de facto seja um Britânico de cabelos morenos), e a sua perícia com armas não tem igual, tal como a sua perícia como combatente corpo-a-corpo, que procura combates honráveis e por justa causa. Henry é porém um pouco simples demais enquanto personagem, demasiado bom: até o tesouro não lhe interessa (ele só quer achar o seu irmão); quando os outros brancos ainda tratam Umbopa como só mais um 'preto', Henry é o único que o trata como um igual, respeitosamente; e quando estão todos presos é o único que não perde a calma, acalmando Quartelmar/Quatermain e Good.
O Capitão Good é interessante pela forma como o retrato que dele é feito pelo romance faz dele uma espécie de 'imagem-espelho' de Quartelmar/Quatermain: a princípio, o próprio Quartelmar/Quatermain descreve Good de forma algo desfavorável, o que se compreende pelas diferenças em pensamento e em apresentação de ambos, visto que Good cuida trabalhosamente da sua aparência enquanto Quartelmar/Quatermain tem um certo orgulho na rudeza simples do seu aspecto, e Good é gentil onde Quatermain/Quartelmar é (embora não uma má pessoa) tão rude de maneiras como de aspecto, mas também se distinguem por diferenças mais significativas de carácter. Assim enquanto Good é um atirador sem muito jeito mas que consegue ter grandes golpes de sorte e aceita o crédito (injustificado) pelos resultados desses golpes de sorte, Quartelmar/Quatermain é um excelente atirador que humildemente não vê necessidade de se gabar desses talentos (considerando mesmo que o próprio Deus se considera um melhor atirador do que Ele verdadeiramente é, enquanto ele, Quartelmar/Quatermain, é auto-depreciativo quanto à sua pontaria e perícia), e enquanto Good é dado a 'ataques' de romantismos (como com Foulata), Quartelmar/Quatermain tem-se em conta de realista por não querer laços desde que perdeu a sua esposa. Good é assim o melhor da civilização Britânica (embora não sem defeitos), enquanto Quartelmar/Quatermain vive entre a civilização e a selvajaria, e enquanto o Capitão sente-se em casa em Inglaterra ou em navios da Marinha Real, Quartelmar/Quatermain só está em casa no mato, entre os perigos do desconhecido. O facto de Eça aparentemente 'aportuguesar' Quatermain torna esta separação ainda mais curiosa na versão de Eça, visto que podemos quase ver uma diferença do tipo Luso e do Anglo, ou do tipo Latino e do Anglo-Germânico-Escandinavo: de um lado um sujeito entre civilizado e selvagem mas não inculto nem cruel, pragmático e no fundo de bom carácter, mais experimentado em África mas um pouco mais racista e imperialista 'da boca para fora', e fisicamente forte e em forma, o outro um sujeito civilizado e culto gentil, muito bom homem, pouco experimentado em África e teoricamente menos racista mas de facto mais imperialista na prática (até porque tem mais meios e "sorte" para impôr o seu imperialismo), e que está mais envelhecido (num episódico cómico, Good tira a sua dentadura e usa isso para provar que é um mago aos Cacuanas. Resulta!). Tal como Eça coloca "a coisa" surgida já em Haggard, Quartelmar e Good parecem tornar-se Portugal e a Inglaterra (ou mais genericamente a Grã-Bretanha) em geral vendo-se como "imagens-espelho" uma da outra, paralelando os defeitos de uma as qualidades da outra. A única outra nota que se poderia pôr ao analisar Good seria pensar como o seu patriotismo cívico e não-crítico (que não fora o vir de um militar poderia dizer-se mais "de cadeirão" que de homem que teve de o defender "no terreno") se pode comparar com o nacionalismo de "regeneração" da pátria e erudito de Lúcio Castanheiro, o «Castanheiro Patriotinheiro» d'A Ilustre Casa de Ramires queirosiana.
Caricatura do blogueiro Tacci do «Castanheiro Patriotinheiro» (fonte aqui)
Gagul/Gagool, a curandeira que se opõe ao Umbopa e os exploradores, curiosamente é a grande excepção a um retrato essencialmente positivo dado dos Cacuanas: como guerreiros bem-parecidos, fortes e bravos e donzelas belas e ternas. Na linha do original de Haggard, que escrevia sob a forma de fábula longa em forma de romance ou de mito 'fabricado' moderno, ele usa Gagul/Gagool como um símbolo: ela representa o lado malvado do feminino, o lado velho, feio e que possui conhecimentos secretos aos homens (enquanto Foulata e as restantes mulheres Cacuanas representam o lado positivo da feminilidade (compassivo e gentil, não manipulador de homens mas apoiante deles). Gagul/Gagool é apresentada simultaneamente como caricatura da curandeira Africana mas também como uma falsa curandeira: Gagul/Gagool é acima de tudo alguém que quer ter um papel político no reinado do Rei Tuala e quer usar a influência dada pelo papel socialmente respeitável de curandeira para ser o poder por detrás do trono. A anciã é também uma hipócrita, no facto de apesar de ela e as suas acólitas fazerem uma caça a gente que acusam de praticar magia negra, é insinuado que ela própria a pratica. O combate entre as duas formas de feminino é mostrada no facto de o falhanço de Gagul de destruir os heróis é provocado pela terna, bela e jovem Foulata, a imagem-espelho da anciã, que assim como que se mostra superior à velha curandeira.
Mas uma das mais interessantes personagens, junto com a do próprio Quartelmar/Quatermain, é a do Rei Tuala/Twala. Tuala/Twala é o mais complexo dos Cacuanas no seu retrato, mais que os outros Cacuanas essencialmente bons, e mais que Gagul/Gagool que é uniformemente má. Tuala/Twala pode ser o antagonista e ter usurpado o seu reino, mas para além de ser claramente bárbaro em muitas das suas acções, é também claramente forte, astuto, de forma que mesmo quando chegam os brancos e vê que o seu reinado pode ser ameaçado, mantém a sua fúria contida até sofrer de uma perda pessoal o tornar incapaz de se conter. Nos combates que se seguem, Tuala/Twala é incontestavelmente bravo e forte, atacando os acampamentos inimigos dois dias seguidos, juntando-se aos seus guerreiros no assalto, e quando vê que tem a sua vida por um fio, ele quer morrer em combate mano-a-mano com Sir Henry, lutando de forma admirável.
No total, As Minas é mais que uma simples estória de aventuras, mais que um simples relato do dia-a-dia de uma expedição africana no tempo do colonialismo europeu (quer em Haggard, quer em Eça), apresentando também um retrato ficcionado de parte da estória das potencias Europeias em África, mostrando a ascensão da Grã-Bretanha não só como poderio marítimo mas como poderio continental 'ultramarino' (como então se dizia), em que Eça, um filho da Europa cosmopolita e que vivenciara principalmente a Europa urbana quer em Portugal quer na França e no Reino Unido, recria com alguma escrita forte e viva e algum realismo uma fábula da África subsariana do período colonial, graças ao texto original de Haggard, que aqui usa de toda a sua experiência de alguém que havia participado da administração colonial pouco antes de se virar para a escrita ficcional, e que vivera na África do Sul e ficara polémico com o seu próprio governo por um ensaio criticando a 'má vizinhança' dos vizinhos brancos do Reino Zulu do seu último Rei Cetshwayo.
Comparado com várias obras saídas da pena de Eça (algumas mais próprias para o público alvo dos livros analisados neste blogue ainda veremos mais tarde por aqui), As Minas pode parecer um texto 'sofrível', 'menor' (reputação que é tão incorrecta e imerecida como a de escrita mediocridade e 'juvenil' no mau sentido de Haggard), mas era um texto em que Eça não 'descansou' o seu talento, e criou um texto certo para o público mainstream e jovem que procurava na altura a Revista de Portugal, e tanto resultou o texto, que ainda hoje falamos dele, e ainda hoje em Portugal se diz que As Minas de Salomão é uma obra prima de Eça de Queirós. É uma obra que abre aos seus leitores uma porta para primeira introdução à obra de Rider Haggard e de Eça de Queirós, para a literatura, e para a história, mesmo que seja história que preferíssemos esquecer ou que nunca tivesse existido como a do colonialismo, que lhe serviu de inspiração e que recria de forma marcante. E não deixa de ser curioso ver Eça a escrever uma obra algo similar ao 'romances históricos de bengalada' (para parafrasear o termo de Elena Losada Soler na edição crítica d'A Ilustre Casa de Ramires da Imprensa Nacional - Casa da Moeda de 1999) que ele criticava pessoalmente e na sua ficção (como no interessante livro-dentro-do-livro n'A Ilustre Casa). Quem estiver interessado em ler o livro, pode encontrá-lo em muitas bibliotecas municipais e escolares, normalmente pela edição da colecção Verbo/TVI Clássicos Juvenis (uma edição com bastantes ilustrações atractivas, da qual se pode ver a capa no topo desta publicação), por vezes também na edição da colecção Geração Público.
O mais próximo de uma adaptação cinematográfica lusófona d'As Minas de Salomão. Hah!


Some may startle themselves with starting with this book, for the inclusion alone of the same one. "But this book isn't just the translation of a British or specifically English classic, King Solomon's Mines by the Danish descent English colonial administrator, explorer and writer (and a cult one) Henry Rider Haggar?", You will ask. Well, this brings us to a debate over translating, which for not dragging on this post you may consult here (in Portuguese), here (in English), here (in English) and here (in English).
Rider Haggard e Essa de Queirós
Here we shall note just that Essa translated the book into serial installments for a magazine (by him directed), the Revista De Portugal (''Magazine of Portugal"), edited starting from October 1889 (had Haggard's novel then already 4 years of age and success in England and part of the world), being published the text in book two years afterwards. That magazine (that itself popularized at first with political, economical and cultural discussions) try to expand its audience wanting, to attract more popular, feminine and young audience with use of more fiction, serials, light articles, giving an offering of "romance novels", adventures texts, children's stories, parodies and the like. Starting from the 1880s, Essa lived frequently in the razor's blade in economical terms (and even in other terms), due to the relations sometimes quarrelsome with his publishers (around mostly the copyrights) and tightspots of finances with the family responsabilities (afterwards of getting married and having in mind that he resided in the expensive city of Paris starting from 1888), being so all this that to him took to colaborate in the press frequently and organize almanachs to increase his budget, coming from there the creation of the said magazine (that also to him permited to intervene in frequent way with the Portuguese reading audience). And for choice of theme for serial to fidelize new audiences, this one was natural because, basically, Africa was 'in fashion', so it was a great subject to fidelize readers.
That one was the main reason of Essa picking-up in the text: Africa and Britons. The Portuguese were since the 1880s 'crazy' for Africa, with the hypothesis of a Portugal renewed by some new Discoveries, now through the interior of Africa, and the perspective of a great Portuguese Africa that were a new India and a new Brazil, and 1889 came in the follow-up of the explorations of Capelo and Ivens and of Serpa Pinto (and of other Portuguese explorers) through the so-called outbacks of Africa, and immediately before of the British Ultimatum (that still 'haunted' the Portuguese patriotism when the queirosian translation/adaptation was published on book in 1891), and hence Portugal was even more 'thirsty' of Africa seen that this one to it was 'prevented' by the British, and as such the idea of reading on Britons exploring Africa (even if in fiction) gained "aura" of getting to know better the enemy and how he thought and acted in the African soil, and compare the approaches and mights of each side. Let us see the name that Essa gives to Allan Quatermain: Alão Quartelmar. It's curious this portugueseafying alteration when all the other name stays identical (aside some simplification of spelling for lusophone readers, f. ex: the healer Gagool becomes Gagul because the reading of the double O would do a lusophone reader read it "Ga-goh-ol" e não "Ga-gul"), in way that we can almost say that Essa wanted to make the hero (the explorer the most africanized and most efficient from among the British protagonists of the book) Portuguese; the fact that «Quartelmar» even knows beforehand the legend of the Ophir of the King Solomon reinforces that impression, being possible to extrapolate over being a Portuguese-man knowledged thanks to the other Ofir, Portuguese in the Municipality of Esposende, also connected to the legend of the mines of Solomon. Besides that, like the Público newspaper commented in a note acompanying the edition of the Essa translation for the Geração Público ("Público Generation"), Quartelmar is a «"queirosian" narrator». All in all, Quartelmar becomes an "Essa-style" character, almost the model of the future «gent of the Tower» Gonssalo Mendes Ramirez from the novel The Illustrious House of Ramirez, that Essa started to write almost at the same time that the publication of this translation on book (but only published in 1900, year of the author's death), and that at the end of the novel leaves for Africa, considering the colonization the hope for regenerating Portugal, being able us to imagine Gonssalo, after the end of the novel, transformed into a figurine a la Quartelmar, with his stock of the best of the "Old Portugal" that built the Portuguese nationality and made the Portuguese Empire and the Age of Discoveries.
The about 250 pages (about 100 less than in Haggard's original, what only strengthens the 'case' for the originality of the 'translation' of Essa's) of Mines are narrated in the first person by Alão Quartelmar/Allan Quatermain (as it was it already in the Haggard original), with fluid and agile narration (courtesy of the mastery of Haggard 'channeled' through Essa's mastery), in way that 'entangles' the reader. The book simulates the being a real report of a voyage to a real African tribe, with the 'author' Quartelmar/Quatermain to make us a foreword (more from Essa tan from Haggard) approaching the reader; throughout the foreword come-up pearls of irony like the statement that in the book that follows itself to the foreword it does not come-up a single woman (statement that is funny in itself, but that turns itself more hillarious when we see that it isn't true, although there isn't the female lead that most adaptations have, peaking with a pre-leg-crossing-uncrossing Sharon Stone in the 1985 one; the comment is true misguiding publicity of Essa's). When we arrive to the story proper, we find Quartelmar/Quatermain, in his own words, as hunting guide, professional elephant hunter and guide in general, living in Durban, in South Africa (then British colony) since that he had widowed, earning a living effortedly to try to support his son that studies in England. When one day the English baron Sir Henry Curtis and his friend Captain John Good comes to hire Quartelmar/Quatermain to guide them in a search for the brother of Sir Henry, who lost himself after being seen heading north, in search of the mines of the biblical King Solomon of Israel, built by Phoenician hired-hands of this sovereign, that from there took-out gold and diamonds for building the temple of the king in Jerusalem and enrich the ancient Kingdom of Israel. Well now, the localization of such mines (if they existed) is much argued-on, but since the time of the Portuguese Discoveries they localized them in Southern Africa, and the 19th century was the "golden age" of those theories.
Afterwards of to him proposing that contract, Quartelmar/Quatermain narrates to Sir Henry and to Captain Good how he had obtained a 16th century map from the Portuguese nobleman Jose Silveira/Silvestre/Silvestra, descendent of the (fictional) 16th century Portuguese explorer Jose da Silveira/da Silvestre/da Silvestra, who would have found the mines and made a map indicating the supposed way for them. Quartelmar/Quatermain though, typical rational, careful and skeptic hunter, had not taken seriously the map. Yet he agrees in leading an expedition for finding the brother of Henry, in exchange for part of the treasure or (if killed along the way) a pension for supporting his son; Quartelmar/Quatermain admits openly to the reader that he had at the time few confidence in coming back alive. They start to organize the travel and search African indigenes for being hired for serving for carriers (starting from here the text may be argued about the eventual racism of the text, but this issue is more complex than what at the departing point may seem, and at deepening the analysis of the characters in a while we shall discuss that more deeply several times). Among the candidates to carriers comes-up a mysterious fellow called Umbopa, who presented himself as a Zulu, speaks in a more sophisticated fashion than the other carrier candidates and has a bearing more majestic and fair, and that to himself shows anxious for joining himself to the voyage of the group. Accordingly as the plot goes evolving, the whites of the group realize that Umbopa is not a common Zulu and is more than he seems.
The journey on foot, walking side by side with ox carts and with African carriers taking the part of the load that did not fit in the said carts, is described in living way, filled of regular and exciting topsyturns, like the walk-on almost to death of the epidition, from Durban to the limits of a desert, and through the desert till an oasis at 96 kilometers from there, and afterwards by the long march of other 96 kilometers till the country where it are located the mines, the country of the Cacuana people (or Kukuana in Haggard's original), that speak an archaic dialec of the Zulu language. This fictious country is portrayed as a "lost world", in the which Quatermain and his companions were the first outsiders since the Silveiras/Silvestres/Silvestras, where it found themselves artifacts and arquitecture that date from the time of Solomon and from Ancient Egypt. The country of the Cacuanas is so a state that is apparently 'frozen' in a primitivism of proto-history of tribal structure (and ruled by the superstition that was imposed by the healer Gagul, in the Haggardian original Gagool, during the reign of Tuala, Twala in the original), but that is primitivism 'with dignity', having all the civilization (although dated one) already refered. When the expedition there arrives, the country of the Cacuanas is ruled by the above mentioned Tuala/Twala, a cruel king that got to power through usurping his brother and who rules based in the deturping of the local superstition invented by his healer, a very elderly old-woman of impressive aspect, the referenced Gagul/Gagool. Soon, a conflict would unleash itself between the whites and Umbopa on one hand and Tuala/Twala and Gagul/Gagool on the other, that shall end with the group finally entering in the mines that provoke all the story... and more I can't say without presenting too many spoilers of the second half of the book.
Well, having said all that matters about the plot, we can pass to the matter of the characters. In Solomon's Mines (like in Haggard's King Solomon's Mines) all of them have their degree of livelyhood. For starters, lets see our narrator, the explorer of black hair (detail that the majority of the cinematic adaptation of the book of Haggard do not 'get right', with the big exception in the 1937 adaptation more faithful to the book and the not so faithful one of 1950 with Stewart Granger as Quatermain; but then, the 1985 version that turned the Englishman into an American thanks to the peformaing of Richard Chamberlain's) Alão Quartelmar/Allan Quatermain.
Quartelmar/Quatermain (especially from the way that is 'treated' through the pen of Essa's) is an interesting, strong character: a man with a simplicity (in the best of that characteristic), he shows at the same time the prejudices of his time (it annoys him the familiar tone with which Umbopa speaks with Sir Henry, and he thinks that Kafirs and Zulus are inferiors to whites) and has an essentially positive view of colonialism, but he criticizes the consequences of the system for many of the tribal societies and sees the blacks assimilated to the white culture as sell-outs that lost the best of their cultures, recognizing the dignity and manly bearing of Umbopa even considering him «impertinent». This is a complexity already present in the original Quatermain, and that in Essa's Quartelmar deepens itself. Let's recall that Essa created one of the first anti-cultural westernization with the dialogue with the discussion of the cultural assimilation in the African outback in The Maias, and who created one of the few black characters of the Luso literature of the begining of nineteen-hundreds, the worthy squire of the character Jacinto in The City and the Mountains, and that in The Maias described many black squires and servants without particular caricature of the same (but as parody of the faust and showing-off of their white eighteen-hundreds employers).
Quatermain for two times verbalizes oposition to weddings of whitemen and non-white-women, but in one of them it seems to be mere excuse of the widowe turned helpless singleton, for not having to marry with a Cacuana maiden by request of the king Tuala, and in the other one his opposition to the growing intimacy between the Cacuana Foulata and the Captain Good seems more concern with the damage that Good may do to the young-woman emotionally than opposition to interracial union (we known not the positions of Essa on the matter, but Haggard in other works of his shows an openness to inter-cultural and inter-racial marriages greater than what would be to thought for the period). Even more interesting in this book about the profile of Quartelmar/Quatermain, is the fact that sometimes he seem a narrator not trustworthy, like the fact of just insisting that are totally true his tales of hunting (leaving all the rest in doubt, exagerating his flaws (self-describing himself as coward, what doesn't seem to be at all and even provokes a rightaway surpressed smile of Umbopa's) and throughout the text expressing opinions that he doesn't accompany with actions in the situations that he passes-by, even his imperialism and prejudice sometimes looks like a mask of 'good europe', 'as it is supposed to be'.
Umbopa is not an un-interesting character, and is a not caricatured and positive portrayal of a non-white, but as such, he is a character somewhat 'basic': he's the friendly non-white good, good-looking, dignified, with bearing that makes rightaway suspect that he's more (socially speaking) than he seems, and that speaks always with a born eloquence (curiously, the book, both in Essa and Haggard, is written in a relatively coloquial style, but this one becomes more scholarly when the Cacuanas speak, in a more flowery and polished rhetoric), without great complexities nor negative sides. The only thing more complex in the portrayal (that makes that he does not seem to be portrayed positively just because he's 'soft' with the whites) is when near the end of the book, despite of the debt of gratitude towards the whites, for the Cacuana's good he decides to follow a way that entails the expelling the whites from the country of the Cacuanas before that more travellers come and ruin it, although he admits the good qualities of the European powers, but he doesn't want the fire-weapons, alchohol or avarice that would come with their influence, and this is not represented (nor in Haggard nor in Essa) as doing Umbopa less 'good' as character, it just says to us more on his 'political' philosophy (and it is presented by the text as something rational).
It is curious to notice (and this says to us quite some on the philosophy of Haggard's, and even of Essa's) that although Quartelmar/Quatermain parots, endlessly, colonialist ideals, Sir Henry Curtis doesn't share of his ideas (like the majority of the other white protagonists). So, in a certain way, although Quartelmar/Quatermain may be the true hero of the story, and a master in his area (and hence the born guide from among the group, together with the native of the area that is Umbopa), yet Sir Henry Curtis is who got the profile of 'ideal' and 'classic' lead of pre-modernist novels of this kind, which is a hero, an attractive figurine and a good person: he is noble, tolerant, open to the lessons that the quest of the plot shall unto him be giving, virtuous and open to sacrificing himself for the others. Quartelmar/Quatermain himself refers to the gentleman as the strongest and most noble man that he had already seen (comparing, in positive way, his look, with the blond hair and beard, to the air of an ancient Nordic warrior; speaking of that, it doesn't cease being curious how, in Haggard, reproduced in the "version" of Essa, the "classical hero" is of the Nordic physical type and the "atypical" but somewhat de facto hero be a Briton of brunet hairs), and his skill with guns has no equal, just like his skill as mano-a-mano combatant, that searches for honorable combats and on just cause. Henry is though a little too simple as character, too good: even the treasure doesn't matter to him (he just wants to find his brother); when the other whites still treat Umbopa as just one more 'negro', Henry is the only one that treats him as an equal, respectfully; and when all are stuck he's the only one that doesn't loose his calm, calming-down Quartelmar/Quatermain and Good.
Captain Good is interesting for the way as his portrayal is made by the novel makes of him a kind of 'mirror-image' of Quartelmar/Quatermain: at first, Quartelmar/Quatermain himself describes Good in fashion somewhat unfavorable, what itself is understood for the differences in thought and in presentation of both, seen that Good cares laborously of his appearance while Quartelmar/Quatermain has a certain pride in the simple rudeness of his look, and Good is kind where Quatermain/Quartelmar is (although not a bad person) so rude of manners as of look, but also themselves distinguished by differences more meaningful of character. So while Good is a marksman without much handiness but that can have big strikes of fortune, Quartelmar/Quatermain is an excelent marksman that humbly does not see the need of bragging himself of those talents (considering even that God Himself considers Himself a better marksman than He truly his, while he, Quartelmar/Quatermain, is self-depreciating about his aim and skill), and while Good is prone to 'attacks' of romanticism (like with Foulata), Quartelmar/Quatermain has himself as a realist that does not want bonds since he lost his wife. Good is so the best of British civilization (although not without flaws), while Quartelmar/Quatermain lives between civilization and the wild, and while the Captain feels himself at home in England or in ships of the Royal Navy, Quartelmar/Quatermain only is at home when in the bush, among the dangers of the unknown. The fact that Essa apparently 'Portuguesefies' Quatermain turns this separation even more curious in the Essa version, seen that we can almost see a difference of the Luso and of the Anglo type, or of the Latin and of the Anglo-Germanic-Scandinavian one: on the one hand a fellow between civilized and savage but not uncultivated nor cruel, pragmatic and deep down of good character, but experienced in Africa but a little more racist and imperialist 'by lipservice', and physically strong and in shape, on the other a gentle fellow civilized and cultivated, very good man, little experienced in Africa and theorically less racist but indeed more imperialist in practice (even if only because he has more means and "luck" to impose his imperialism), and who is older (in a comedic episode, Good takes out his fake-teeth and uses that to prove that he is a witchdoctor to the Cacuanas. It works!). As Essa puts the "thing" appeared already in Haggard, Quartelmar and Good seem to become Portugal and England (or more generically Great Britain) in general seeing themselves as "mirror-images" one to the other, paraleleing the flaws of one the qualities of the other. The only note that itself could put at analysing Good would be to think how his civic and non-critical patriotism) that were it not the coming from a military-man could be said more "armchair one" than the one of man thay had to defend it "in the terrain") itself can compare with the nationalism of "regeneration" of the fatherland and scholarly of Lucio Castanheiro, the «Chauvinister-o Castanheiro» from Queiroz's novel The Illustrious House Ramirez.
Blogger Tacci's caricature of the «Chauvinister-o Castanheiro» (source here)
Gagul/Gagool, the healer that opposes herself to Umbopa and the explorers, curiously is the big exception of the essencially positive portrayal given to the Cacuanas: as good-looking warriors, strong and brave and maidens fair and tender. In the original line of Haggard, that wrote under the form of long fable in form of novel or of modern 'fabricated' myth, he uses Gagul/Gagool as symbol: she represents the evil side of the feminine, the old, ugly side that posesses knowledges secret to men (while Foulata and the remaining Cacuana women represent the positive side of femininity (compassionate and gentle, not manipulative of men but supportive of them). Gagul/Gagool is presented simultaneously as caricature of the African healer-women but also as a false healer: Gagul/Gagool is above all someone that wants to have a political role in the reign of the King Tuala and wants to use the influence given by the socially respectable role of healer to be the power behind the throne. The elder is also a hypocrit, in the fact of she and her lady-acolites doing a huntdown to folk that they accuse of practicing black magic, it's insinuated that she herself practices it. The combate between the two forms of feminine is shown in the fact of the failure of Gagul destroying the heroes is provoked by the tender, fair and young Foulata, the mirror-image of the elder, that so as it shows herself superior to the old healer.
But one of the most interesting characters, together with the one of Quartelmar/Quatermain himself, is the one of the King Tuala/Twala. Tuala/Twala is the most complex of the Cacuanas in his portrayal, more than the other Cacuanas essentially good, and more than Gagul that is uniformely bad. Tuala/Twala may be the antagonist and having usurped his kingdom, but besides barbarian in many of his actions, he's also clearly strong, cunning, in way that even when it arrive the whites and sees that his reign may be threatened, he keeps his fury contained until he suffers a personal loss to him turning uncapable of to himself containing. In the combats that themselves follow, Tuala/Twala is undeniably brave and strong, attacking the enemy camps two days in a row, joining himself to his warriors in the assault, and when he sees his life by a thread, he wants to die in mano-e-mano combate with Sirt Henry, fighting of admirable fashion.
As whole, Mines is more than a simple adventure story, more than a simple report of the day-to-day of an African expedition in the time of European colonialism (either in Haggard, and in Essa), presenting also a fictionalized portrayal of part of the story of the European powers in Africa, showing the rise of Great Britain not only as maritime power but as 'overseas' (as then was said) continental power, in which Essa, a son of the cosmopolitan Europe and who had lived mostly the urban Europe both in Portugal and in France and in the United Kingdom, recreates with some strong and living writing and some realism a fable of the subsaharan Africa of the colonial period, thanks to the original text of Haggard, that here uses of all of his experience of someone that had participated of the colonial administration little before of turning himself to fictional writing, and who had lived in South Africa and had stayed polemic with his own government for an essay criticizing the 'bad neighbor-ness' of the white neighbors of the Zulu Kingdom of its last King Cetshwayo.
Compared with several works come-out from the pen of Essa's (some more proper for the target audience of the books analysed in this blogue we still shall see later over here), Mines may seem a 'sufferable', 'minor' text (reputation that is so incorrect and undeserved as the one of mediocrity and 'juvenile' in the worst sense that Haggard has), but it was a text in which Essa didn't 'rest' his talent, and created a text right for the mainstream and young audience that looked-for at the time the Revista de Portugal, and so much worked the text, that still today the Portuguese speak of it, and still today in Portugal it is said that Solomon's Mines is a masterpiece of Essa de Queiroz. It's a work that open to its readers a door for a first introduction to the work of Rider Haggard and of Essa de Queiroz, for literature and for history, even if it be the history that we would prefer to forget or that it had never existed like the one of colonialism, that served to him of inspiration and that he recreates in marking fashion. And it does not cease of being curious to see Essa writing a work somewhat similar to the 'historical novel of cane-blows' (to paraphrase the term of Elena Losada Soler in the critical edition of The Illustrious House of Ramirez from the Portuguese National Press - Coin Mint from 1999) that he criticized personally and in his fiction (like in an interesting book-within-the-book in The Illustrious House). Who is interested to read the book, may find it in many Portuguese city-hall and school libraries, normally by the edition of the collection Verbo/TVI Clássicos Juvenis printed by Portuguese publisher Verbo and the Portuguese private TV channel TVI (an edition with quite some attractive illustration, from the which it can be seen the cover in the top of this post), sometimes also in the edition of the Geração Público collection.
The closest to a Portuguese-speaking cinematic adaptation of Solomon's Mines. Hah! (For context)

Sem comentários:

Enviar um comentário