Mostrar mensagens com a etiqueta livro cómico. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta livro cómico. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 24 de julho de 2015

"A Mantilha de Beatriz", Manuel Pinheiro Chagas // "The Mantilla of Beatriz", Manuel Pinheiro Chagas

Ao longo deste blogue, Pinheiro Chagas tem vindo a ser um dos autores que mais "cobrimos", e os períodos cobertos pelas suas obras (em obras dele e de outros), i.e., a história de Portugal dos Descobrimentos até aos princípios do século XIX, têm vindo a ser períodos históricos mais cobertos por obras analisadas aqui. Mas será porventura este romance, A Mantilha de Beatriz, aquela obra deste autor e sobre esta época que mais realisticamente e com mais qualidades estilísticas formais retrata este período, dando uma narrativa das que mais impressiona, surpreende e agrada ao leitor na passagem de um retrato desse período passado. E isto diz muito tendo em conta que obras igualmente fortes deste autor sobre este longo período da história de Portugal, como A Jóia do Vice-Rei, A Máscara Vermelha e Os Guerrilheiros da Morte, também passaram por publicações deste blogue.
Deve-se porém ter em conta que eu uso da expressão "realisticamente" não para querer dizer que a narrativa aqui apresentada neste «romance original» (como Pinheiro Chagas chamava aos seus romances históricos não plenamente baseados na história real) é real e histórica, mas somente para expressar que a ficção deste enredo o encaixa nalguns eventos e factos históricos políticos e afins, e a intriga é essencialmente realista no que mostra quer da natureza humana em termos de dinâmica amorosa e de intriga política, como irei demonstrar descrevendo mais a fundo esta obra.
O livro começa com um mecanismo de meta-ficção (a abordagem a uma obra de ficção que abertamente trabalha ou discute o facto de a obra de ficção ser exactamente isso). O livro começa com um representante diplomático em Madrid do Reino de Portugal no tempo de D. Pedro II (portanto, pouco depois de a Guerra da Restauração ser vencida e de Portugal ver a sua independência reconhecida pelo antigo ocupante Espanha) a visitar um dos teatros populares apinhados da época da "Idade de Ouro do Teatro Espanhol", e assistir a uma peça em que surge uma caricatura do Português como amante piegas e intenso (caricatura que devo dizer, era "endémica" do teatro espanhol da altura, tendo até sido aplicado a D. Afonso Henriques na curiosa peça Las quinas de Portugal de Tirso de Molina), e ofendido o diplomata quase chega a "lavar a honra" à espadeirada, não fora outro Português no público, João de Matos Fragoso (dramaturgo Português histórico radicado em Espanha nesta época e que escreveu em Castelhano peças ao estilo da Espanha da época), o avisou de que a peça era antiga e não um ataque directo a Portugal devido à guerra de independência recente. Depois do primeiro contacto, lidando amizade entre si, Matos Fragoso convida o diplomata (Francisco de Mendonça), a vir consigo a um jantar do autor da peça, Pedro Calderón de la Barca. É nesse jantar que Mendonça elogia o autor Espanhol mas diz-lhe que tem uma estória que daria uma peça muito melhor que as que o autor já escrevera. E assim ele começa a narrar a estória da sua vida em torno do casamento com uma loira fidalga chamada Beatriz. Ora isto é meta-ficcional, porque a verdade é que Pinheiro Chagas inspirou o enredo deste romance na peça Antes que todo es mi dama de Calderón de la Barca (e não No son todos ruiseñores de Felix Lope de Vega por vezes atribuído erradamente a Calderón como alguns resumos do livro erradamente afirmam), só que P. Chagas atribui a inspiração original a esta narrativa ficcional "colada" a figuras históricas, e assim a inspiração do livro torna-se assim retroactiva e ficcionalmente peça inspirada no enredo deste romance (quem tiver nós na cabeça nesta altura está desculpado).
Pedro Calderón de la Barca
Ora o enredo propriamente dito começa em torno do Francisco de Mendonça de anos antes, ainda reinava Afonso VI, quando depois de dar uma estocada quase mortal num tal de D. Estevão de Portugal, foge do seu Porto para Lisboa, onde é salvo de uns bandidos por outro jovem chamado Luís, do qual se torna amigo, e algum tempo depois disso, andando pela rua vê uma mantilha cair dos cabelos de uma dama às águas do Tejo e não querendo entregá-la de volta à dona para a manter como recordação, envia à dita Beatriz (pela qual se interessa, e a qual se interessa por ele) uma outra mantilha substituta pela amiga da jovem, Clara, o que cria um 1.º problema porque isto é confundido com Francisco cortejar Clara, e portanto depois o pai de Beatriz, D. Álvaro de Mascarenhas, fica com a falsa impressão de que o jovem Portuense namora as duas, mas depois de algumas peripécias, graças a Gonçalo, o criado de Francisco (que não é santo mas é um grande casamenteiro, para além de querer ele próprio namoriscar a criada dos Mascarenhas, Inês), seguindo-se outra confusão mesmo assim: D. Álvaro é amigo do pai de Francisco e vai à estalagem perguntar por ele para interceder por ele ante a corte, mas o amigo Luís, temendo que o nobre viesse por causa de um duelo, disse-lhe ser ele próprio Francisco, obviamente criando um cenário de comédia de enganos. O enredo centra-se depois principalmente em duas linhas nas quais se sucedem vários eventos. Uma é pessoal, em torno destas personagens principais, rodeando o cenário de enganos criado com o assumir de falsa identidade por Luís, que se adensa quando o altivo e intempestivo D. Estevão de Portugal (afinal irmão de Clara, amiga de Beatriz) vem do Porto para Lisboa, recuperado, não só para acertar contas mas ele próprio interessado em desposar Beatriz, seguindo-se tanto duelos de capa-e-espada como enganos de comédia...
Cartaz de uma produção moderna de Antes que todo es mi dama
E a outra linha é política, em torno da carreira diplomática de Francisco e os principal eventos políticos que ocupam Portugal ao longo dos anos em que a estória de Francisco e Beatriz se vai passando, a Guerra de Restauração continuada pelo filho de D. João IV, D. Afonso VI, e a crise política em torno do destronar deste Rei considerado louco, que ajudam a dar mais "musculatura" e "esqueleto" ao enredo e a torná-lo mais sério para não criar demasiada tensão entre o cómico da comédia de erros e o aventureiro dos duelos e afins, dando assim qualquer coisa da seriedade (no melhor sentido da palavra) de um romance de capa-e-espada politizado à O Homem da Máscara de Ferro de Dumas, Pai a esta obra que seria somente um romance histórico com enredo "à margem" da história real e uma simples aplicação do enredo da peça de Calderón de la Barca numa nova obra, sem isso.
No fim, D. Afonso VI é substituído pelo seu irmão D. Pedro e internado em Sintra (isto não conta como revelações-do-enredo visto que qualquer pessoa com um livro de história pode ver isto), a Guerra da Restauração conclui-se sobre o 3.º rei da IV Dinastia, e tudo acaba em bem também na "frente pessoal" do romance, com Beatriz casando com Francisco, Clara com Luís, Estevão partindo para o Brasil e Gonçalo aparentemente estando destinado para não muito tempo depois disso casar com a criada Inês. E, claro, Calderón de la Barca ganhou um enredo para uma peça de teatro nova.
Assim, como na peça original, Francisco não tem que concluir senão que, antes que qualquer outra coisa e independentemente de todas as complicações ou problemas que Beatriz lhe traga, ela é a sua dama. E no caminho até essa conclusão, encontramos lições sobre a ganância e violência das tramas do poder (no episódio político do destronar de D. Afonso VI), mostras do lado mais excêntrico e menos louvável da classe aristocrática, e como os enganos criados mesmo por boas intenções e para auxiliar os melhores amigos acabam sempre por criar os seus problemas (embora devam inevitavelmente ser postos de lado para que a felicidade possa ser alcançada pelos envolvidos). Finalmente devo notar que o livro ainda é relativamente comum em muitas bibliotecas municipais ou escolares em edições da Europa-América dos anos de 1980, anteriores de outras editoras ou dos anos de 1990 da colecção Clássicos Juvenis TVI editada pela Verbo Juvenil da Editorial Verbo, por vezes surgindo mesmo nas mesmas bibliotecas em edições antes dos anos '90 na secção adulta/genérica da biblioteca e na edição da Verbo Juvenil na secção infanto-juvenil.
Não se esqueça ainda a adaptação (que já aqui referi) d'A Mantilha de Beatriz ao cinema de 1946 em co-produção luso-espanhola realizada por Eduardo G. Maroto.


Along this blog, Pinheiro Chagas has come to be one of the authors that the more "we have covered", and the periods covered by his works (in works of his and of others), i.e., the history of Portugal from the Discoveries till the beginnings of the 19th century, have come to be most covered historical periods by works analysed here. But it would be haply this novel, A Mantilha de Beatriz ("The Mantilla of Beatriz"/"Beatrix's Mantilla"), that work by this author and on this period that more realistically and with more stylistic formal qualities portrays this period, giving a narrative among the ones that impress, surprise and please to the reader on the passage of a portrayal of that past period. And that says much having in mind that equally strong works of this author's on this long period of Portugal's history, like A Jóia do Vice-Rei/"The Jewell of the Vice Roy", A Máscara Vermelha/"The Red Mask" e Os Guerrilheiros da Morte/"The Guerrillas of Death", also passed by posts from this blog.
It must he held in account that I make use of the expression "realistically not to mean that the narrative here presented in this «original novel» (as Pinheiro Chagas called to his historical novels not fully based on real history) is real and historical, but murely to express that te fiction of this plot fits it in some events and political historical facts and the like, and the intrigue is essentially realisic in what it shows both of the human nature in terms of love dynamic and of political intrigue, as I shall demonstrate describing more deeply this work.
The book starts with a mecanism of metafiction (the approach to a work of fiction that openly works on or discusses the fact that the work of fiction is exactly that). The book starts with a diplomatic representative in Madrid from the Kingdom of Portugal in Don Pedro II's time (hence, little after the Portuguese Restoration War being won and Portugal having its independence recognised by the former occupier Spain) visiting one of the crowded popular theatres of the "Golden Age of Spanish Theatre", and watching a play in which it comes up a caricature of the Portagee as mushy and intense lover (caricature that I must say rather "endemic" to the Spanish theatre of the time-point, having even been applied to founder Don Alfonso Henriques in the curious play Las quinas de Portugal/"The Cinque Shields of Portugal" by Tirso de Molina), and offended the diplomat almost gets to "wash his honor" by sword blows, had it not been another Portuguee in the audience, Joao de Matos Fragoso (historical Portuguese playwright established in Spain at this period an who wrote in Castilian plays to the style of the Spain of the period), and warned that the play was ancient and not a direct attack on Portugal due to the recent independence war. After the first contact, stricking friendship amongst themselves, Matos Fragoso invites the diplomat (Francisco de Mendonssa), to come with him to a dinner of the play's author, Pedro Calderon de la Barca. It is in that dinner that Mendonssa praises the Spanish author but tells him that he got a story that would give a much better play than the ones the author already had written. And so he begins to narrate the story of his life around the marriage to a blond landed-lady called Beatriz. Well now this is metaficional, because the truth is that Pinheiro Chagas inspired the plot of this novel on the play Antes que todo es mi dama ("Before all it is my dame") by Calderon de la Barca (and not No son todos ruiseñores/"They're not all nightinghales" by Felix Lope de Vega somestimes tributed wrongly to Calderón as some book abstracts wrongly state), only that P. Chagas attributes the original inspiration to this fictional narrative "glued" to historical figures, and so the inspiration to the book becomes retroactively and fictionally a play inspired in the plot of this novel (whoever might have their head tied into a knot by now is excused).
Pedro Calderon de la Barca
Well the plot proper begins around the Francisco de Mendonssa from years before, it still reigned Alfonso VI, when afterwards to giving a stab almost deadly on some Don Estevao de Portugal, runs away from his Oporto to Lisbon, where he is saved from some bandits by another man called Luis, of whom he becomes friend, and some time after that, walking by the street sees a mantilla falling down from the hairs of a dame into the Tagus waters and not wanting to deliver it to the lady for keeping it as souvenir, sends to said Beatriz, for whom he interests himself in, and who interests herself in him) one other replacement mantilla through the young-woman's friend, Clara, what creates one 1st problem because this is confused with Francisco courting Clara, and hence afterwards Beatriz's father, Don Alvaro de Mascarenhas, gets with the false impression that the young Oporto native romances both, but afterwards to some mishaps, thanks to Gonssalo, Francisco's servant (who is no saint but is a great matchmaker, besides wanting he himself to flirt the maid of Mascarenhas, Inez), following itslf another confusion even so: Don Alvaro is friend to Francisco's father and goes to the inn ask for him and intercede for him before the court, but the friend Luis, fearing that the nobleman came on account of a duel, told him he was Francisco himself, obviously creating a scenari of comedy of errors. Th plot centers itself afterwards mainly on two lines in which it come in succession several events. One is personal, around thse main characters, surrounding the scenario of deeptions created with the assuming of false identity by Luis, that thickens when haughty and thunderous Don Estevao de Portugal (after-all brother of Clara, friend of Breatriz) comes from Oporto to Lisbon, recovered, not only to settle scores but he himself interested in bewedding Beatriz, following themselves as much swashbuckling duels as comedy deceptions...
Poster of a modern production of Antes que todo es mi dama
And the other line is political, around the diplomatic career of Francisco and the main political events that occupy Portugal along the years in which the story of Francisco and Beatriz goes passing itself, the Portuguese Restoration War continued by restorer Don John IV's son, Don Alfonso VI, and the political crisis around the overthrowing of this king, considered mad, that help to give more "musculature" and "skeleton" to the plot and to turn it more serious for not creating too much tension between the comical of the comedy of errors and the adventurous of duels and the like, giving something of seriousness (n the best sense of the word) of a politicised swashbuckler novel Dumas Père's The Man in the Iron Mask-style, to this work that would be merely a historical novel with plot "to the sidelines" of real history and a mere appliyng of the plot of Calderon de la Barca's plot into a new work without it.
In the end, Don Alfonso VI is replaced by his brother Don Pedro and is committed in Sintra (this does not count as spoilers seen that any person with a history book can check this), the Portuguese Restoration War concludes itself under the 3rd king of Portugal's IV dynasty, and all ends well in the novel's "personal front", with Beatriz marrying with Francisco, Clara with Luis, Estevao leaving for Brazil and Gonzalo apparently being destined for not long after that marrying with the maid Inez. And, of course, Calderon de la Barca gained a plot for a new theatre play.
So, as in the original play, Francisco does not have but to conclude that, before any other thing and independently from all complications or problems that Beatriz might bring him, she is his dame. And on the path to that conclusion we find lessons on greed and violence of the power plays (in the political episode of the overthrowing of Don Alfonso VI), shows of more excentric and less praiseworthy sides of the aristocratic class, and how the deceptions created even for good intentions and for aiding our best friends end up always by creating problems to it (although they must be inevitably be cast aside so that the happiness may be reached by the involved parties). Finally I must note that the book is still relatively common in many Portuguese municipal or school libraries in 1980s Europa-América publisher's editions, previous ones from other publishers or from the 1990s on the Clássicos Juvenis TVI ("Portuguese Independent Television Young-people's Classics") collection published by Editorial Verbo publisher's Verbo Juvenil publishing seal, sometimes appearing even in the same libraries in editions before the '90s on the grown-up/generic section of the library and in the Verbo Juvenil edition on the children's/young-people's section.
Let it not be forgotten moreover the adaptation (that I already mentioned here) o' Beatrix's Mantilla to cinema from 1946 in Portuguese-Spanish co-production directed by Eduardo G. Maroto.

quinta-feira, 11 de junho de 2015

"A Relíquia", Eça de Queirós // "The Relic", Essa de Queiroz

A literatura usada para ensino de história é uma ferramenta forte, que creio que, quando melhor escrita e leitura excitante é uma boa ferramenta para ensinar, de que provavelmente poucos alunos se queixaria. Este caso pode aplicar-se de certa forma a este romance notável do cosmopolita Poveiro Eça de Queirós, que trazemos aqui nesta 25.ª publicação do blogue Clássicos da literatura infanto-juvenil portuguesa // Portuguese children's/juvenile lit classics, um romance picaresco não-tocado pelo tempo desde a publicação original em 1887, A Relíquia.
Esta narrativa passa-se (como corrente nas obras de Eça, mesmo a tradução livre com que iniciamos este blogue) no tempo do autor (inspirado na viagem ao Egipto e Levante do autor quando enquanto jornalista foi em 1869-70 assistir à abertura do Canal do Suez, uma viagem ao longo do Mediterrâneo que inspirou algumas das obras mais romanescas e aventureiras do autor como O Mistério da Estrada de Sintra, do qual parte do enredo se passava na ilha de Malta ou as obras de Eça com Fradique Mendes, o poeta satanista visitante do Oriente e meio mundo; este livro foi escrito nesta altura apesar de só uns 17 anos depois a publicar), em torno do jovem órfão de nobres famílias nortenhas Teodorico Raposo, criado por uma "titi" beata e severa, sempre rodeada de eclesiásticos, que tenta fazer do jovem um bom cristão. Teodorico cresce porém amante do luxo e dos bilhares e bares e adulto parte para estudar em Coimbra, o que "solta" completamente a verdadeira natureza boémia do jovem (que os colegas igualmente boémios alcunham, referindo-se principalmente ao seu donjuanismo, "o Raposão").
O Cairo do tempo da visita real de Eça e da ficcional de Teodorico
Já adulto e formado, Teodorico volta à casa da "titi" e acaba por ser enviado por esta para um peregrinação dever de "bom católico", e trazer uma relíquia sagrada de volta; ele tenta de forma falhada convencer a "titi" a deixá-lo ir para Paris em peregrinação (Paris tem várias igrejas e relíquias de santos, para além de vários cabarés e luxos), mas a "titi" (que apesar de não fazer ideia do sobrinho que tem não é parva) não cai no truque e ordenha-lhe que vá em peregrinação à Terra Santa no Médio Oriente e que lhe traga a relíquia de lá. Assim parte Teodorico de Portugal, passa pelas costas de Espanha (para as espanholadas amorosas usuais em alguma prosa de Eça), atravessa o Mediterrâneo e chega ao Egipto e (depois de aportarem no porto de Jafa) à Terra Santa então dominada pelos Turcos (que também têm a gestão e guarda dos santuários cristãos na altura). Durante o caminho Teodorico faz-se companheiro de um extravagante arqueólogo e erudito Alemão, Dr. Topsius (que passa o enredo todo a debitar informações como um roteiro turístico vivo).
Teodorico em caricatura de António
O verdadeiro foco do enredo começa quando o Teodorico acompanhado de Topsius tenta pegar (aconselhado pelos conhecimentos de história de Topsius) em plantas locais para criar uma falsa coroa de espinhos para apresentar à "titi" como sendo a de Cristo ela mesma, e, de forma pouco clara e que verdadeiramente não interessa (visto que o que interessa é a viagem em si), o par de viajantes são transportados à Judeia romana e são testemunhas da paixão de Cristo (isto já havia sido tratado por Eça no seu conto A Morte de Cristo, incluído na antologia póstuma de textos da juventude do autor Prosas Bárbaras). A viagem no tempo tem elementos duplos de apresentação de confronto de tendências ideológicas, não só ao retratar as polémicas dos meados-final do século XIX quanto à historicidade de Jesus e aos factos quanto ao mundo do seu tempo (a obra do Francês Ernest Renan sobre o Jesus histórico tinha criado polémica pela primeira vez poucas décadas antes e continuava a criar, e em Portugal até surgia na obra do orientalista e escritor de aventuras Carlos Pinto de Almeida) e as polémicas políticas quanto à sociedade portuguesa do tempo de Eça usualmente criticada por ele e mesmo as questões entre os diferentes Estados da altura (o prussianismo do II Império Alemão representado em Topsius, a relação amor-ódio dos Portugueses com os Ingleses, ou as Inglesas, os pecadilhos da sociedade otomana ou espanhola, etc.) e a questão do imperialismo e o primeiro turismo, mas também a política do tempo de Jesus, de Zelotas ultra-nacionalistas, fariseus tradicionalistas religiosos mas colaboracionistas com Roma, o envolvimento Romano na Palestina, as questões teológicas entre os reformistas religiosos cristãos e os Judeus tradicionais, etc.
Não sendo um "calhamaço" (Eça só escreveu um verdadeiro "calhamaço", Os Maias), é mesmo assim um texto com algo de épico, no ambicioso do fresco da sociedade portuguesa, da religião católica (que Eça sempre criticou mas com a qual nunca rompeu, e que para o fim da vida até o marcou mais nos seus escritos publicados só postumamente), da sociedade europeia e oriental (vista ao longo das viagens de Teodorico, a solo e depois com Topsius) e depois a extrapolada embora bem estudada viagem ao passado do I milénio d. C., e o lado de romance picaresco que Eça dá ao livro só reforça uma certa natureza de livro de aventuras que o romance ao todo tem. Como usual na picaresca, Teodorico cresce ao longo do enredo, não exactamente da forma moral e saudável de um romance juvenil típico, mas como alguém numa sociedade com falhas de pessoas com falhas, e é ele próprio uma pessoa com falhas, e embora evolua e se adapte à situação, e aprenda com ela, ganhar juízo ou ter redenções morais está fora de questão (principalmente à luz do pessimismo típico de Eça ante a natureza humana e Portugal enquanto país), mas o "Raposão" definitivamente cresce, evolui e, se brandamente, reformasse, ante o fracasso dos seus esquemas (não tivessem falhado e ele não teria tentado reformar-se, não é?), e com a sua experiência em primeira mão cria uma nova fé em Jesus agora livre da mitologia criada em torno dele e da ortodoxia da Igreja Católica.
Como é de prever, Teodorico volta ao seu tempo depois da viagem (sonhada?, real?, não interessa de facto) no tempo e ele e Topsius farão ambos os seus relatos escritos da aventura (A Relíquia é narrado na primeira pessoa por Teodorico, e no princípio do livro Teodorico comenta sobre o livro fictício de Topsius, segundo ele cheio de imprecisões, algumas ofensivas para com ele), e depois de voltar a Portugal, tentando dar a "relíquia" à "titi", um engano com o conteúdo dos embrulhos provocaria um azar para Teodorico e o revelar da sua natureza boémia ante a tia beata...
"A camisinha de Mary", caricatura de Rafael Bordalo Pinheiro
O livro pode ser assim muito vincadamente datado na forma como se encaixa com aquele anti-clericalismo e polémicas do Jesus histórico e mitológico do século XIX (para se ver o quanto o livro era parte e uma "moda", Eça até foi acusado por alguns estudiosos Portugueses de plágio devido à influência incontestável do Memorie di Giuda, "Memórias de Judas", do Italiano Ferdinando Petruccelli della Gattina), mas o livro é genuíno, autêntico, não foi escrito a seco para passar informações, mas por um autor idiosincrático (como autor e como pessoa) que punha por papel (apesar de imaginar e extrapolar fantasias e passados há muito perdidos) realidades que vivenciou, como o Mediterrâneo e o Médio-Oriente em que viajou, os estrangeiros que conheceu, a experiência de burguesia nortenha, a experiência do ensino e educação severa portuguesas (quem ler Os Maias ficará com a impressão de que o ensino da altura traumatizou e bastante este escritor, que ficou com horror a "latinzinhos" e ensinos religioso-morais), experiências que Eça levou consigo partido para Paris (onde faleceu) e Londres, e o Portugal que deixou e o estrangeiro que aprendeu a conhecer nunca o deixaram nem o deixaram de influenciar. E o narrar partes da história (do século XIX português e europeu, e do tempo de Jesus) com este sabor agradável e polido é algo que nenhuma historiografia marxista moderna portuguesa conseguiu alcançar, pois por mais verídicos, abrangentes e didáticos que tentem ser, não conseguem tornar viva a luta entre tradição e modernidade no Portugal liberal nem mostrar como no século I d. C. como no século XIX d. C. havia gente que só queria apreciar a vida e viver pelos seus princípios (mesmo quando eram poucos e pouco éticos, como no caso de Teodorico), mas que sempre acabavam apertados por todo o tipo de puritanos e fariseus retrógrados ou simplesmente acéfalos. E é talvez isso o que verdadeiramente faça este livro intemporal e clássico. E por isso que ainda está em publicação, em várias edições, e se encontra em basicamente todas as bibliotecas, e já esteve várias vezes em estudo em currículos de Português. Existe ainda o A Relíquia - Uma Antologia Ilustrada de Rui Campos Matos, adaptação a BD do desenhador Brasileiro Marcatti, a versão em teatro-filmado de Luís Sttau Monteiro com Júlio César no papel de Teodorico e a adaptação para crianças da Colecção de Clássicos da Literatura Portuguesa Contados às Crianças das edições quasi e jornal Sol por Ana Luís Amaral ilustrada por Gabriela Sotto Mayor com traço infantil com pouco delineamento das figuras para uma narrativa relativamente madura, mas ainda algo juvenil no estilo de aventura. Existem ainda traduções (sempre com título literalmente traduzido) em Alemão, Espanhol/Castelhano, Francês, Inglês, Italiano e Holandês/Neerlandês.
 
Edição da Porto Editora e adaptação das edições quasi


Literature used for teaching history is a strong tool, that I believe so that, when better written and exciting reading is a good tool for teaching, of which probably few students would complain. This case can apply itself in certain way to this remarkable novel of the cosmopolitan Póvoa-do-Varzim native Essa de Queiroz, which we bring here in this 25th post of the blog Clássicos da literatura infanto-juvenil portuguesa // Portuguese children's/juvenile lit classics, a picaresque novel untouched by time since the original publication date in 1887, A Relíquia/The Relic.
This narrative sets itself (as current in Essa's works, even the free translations with which we commenced this blog) in the time of the author (inspired on the author's trip to Egypt and the Levant when while journalist he went in 1869-70 to attend to the opening of the Suez Canal, a trip throughout the Mediterranean that inspired some of the more romanesque and adventurous works of the author as O Mistério da Estrada de Sintra/The Mystery of the Sintra Road, of which part of the plot is set in the island of Malta or the works of Essa as Fradique Mendes, the satanist poet visitor of the East and half world; this book was written on this time despite only some 17 years after he publishes it), around the young orphan of noble north-Portuguese families Teodorico Raposo, raised by a church-lady and strict "aunty", always surrounded by churchmen, who tries to make of the youngun a good Christin. Teodorico grows up though lover of luxury and of the poolrooms and bars and as adult he leaves to study in Coimbra, what "lets loose" completely the true bohemian nature of the youngun (who the equally bohemian colleages nicknme, referring mostly to his donjuanism, "o Raposão", "the Big-Fox").
The Cairo of the time of Essa's real visit and of Teodorico's fictional one
Already grown-up and graduated, Teodorico goes back to the house of "aunty" and ends up being sent by the latter fora pilgrimate duty of "good Catholic" and grind a sacred relic back; he tries in failed way to convince the "aunty" to let him go to Paris in pilgrimage (Paris has several churches and relics of saints, besides several cabares and luxuries), but the "aunty" (who despite making no idea of the nephew she has is not dumb) does not fall for the trick and orders him to go in pilgrimage to the Holy Land in the Middle Eas and that he bring her the relic from over there. So departs Teodorico from Portugal, passesby Spain's shores (for the usual Spanish affairs in some Essa prose), crosses the Mediterranean and arrives to Egypt and (after docking on Jaffa's port) to the Holy Land then dominated by the Turks (that also had the management and guard of the Christian sanctuaries at that time-point). During the way Teodorico makes himself companion to an extravagant German archeologist and scholar, Dr. Topsius (who passes the whole plot spouting informations like a living tour-guide roadmap).
Teodorico in caricature by cartoonist António
The true focus of the plot starts when Teodorico accompanied by Topsius tries to pick (advised by Topsius' history knowledges) local plants to create a fake crown of thorns to present to "aunty" as being Christ's itself, and, in little clear form and that truly does not matter (seen that what matters is the journey itself), the pair of travellers are transported to the Roman Judea and witnesses to Christ's passion (that already having been dealt with by Essa in his short-story A Morte de Cristo/The Death of Christ, included in the posthumous anthology of youth texts of the author's Prosas Bárbaras/"Barbarian Proses"). The time travel has double elements of presentation of confrontation of ideological tendencies, not only at portraying the polemics of the mid-late-19th century about the historicity of Jesus and to the facts about the world of his time (the work of the Frenchman Ernest Renan on the historical Jesus had created controversy for the first time few decades before and keeps creating, and in Portugal it even came-up in the work of the orientalist and adventure writer Carlos Pinto de Almeida) and the political polemics about the Portuguese society of Essa's time usually criticised by him and even the issues between the different states of the time-point (the prussianism of the II German Empire represented in Topsius, the love-hate relationship of the Portuguese with the Englishmen, or the English-women, the peccadilloes of the Ottoman or Spanish society, etc.) and the issue of imperialism and of the first modern secular tourism, but also the politics of the time of Jesus, of ultranationalist Zealots, religious traditionalist but Rome collaborationist pharisees, the Roman involvement in Palstine, the theological issues between the Christian religious reformists and traditional Jews, etc..
Not being a "large folio volume" (Essa only wrote a true "large folio volume", Os Maias/The Maias), it's even so a text with something of epic, in the ambicious of the fresco of the Portuguese society, of the Catholic religion (that Essa always criticised but with which he never broke up, and that to his life's end even marked him more in his writing published only posthumously), of the european and eastern society (seen throughout Teodorico's travels, first solo and afterwards with Topsius) and after the extrapolated although well researched travel to the past of the 1st millenium A.D., and the side of picaresque novel that Essa gives to the book just reinforces a certain nature of adventure book that the novel as a whole has. As usual in picaresque genre, Teodorico grows throughout the plot, not exactly in moral and healthy way of a typical young-people's novel, but as someone in a society with flaws of people with flaws, and it is himself a person with flaws, and although he evolves and adapts to the situation and learns with it, to gaine sense or having moral redemptions is out of the question (mainly in light of Essa's typical pessimism before human nature and Portugal as a country), but the "Big-Fox" definitely grows-up, evolves and, if meekly, reforms himself, before the filure of his schemes (had they not failed and he would not have tried reforming himself, isn't it?), and with his first hand experience props up a new faith in Jesus now free from the mythology created around him and of the orthodoxy of the Catholic Church.
As it is to be predicted, Teodorico comes back to his time after the time travel (dreamt?, real?, doesn't matter i fact) and he and Topsius shall make both of them written reports of the adventure (The Relic is narrated in the first person by Teodorico, and in the book's beginning he comments on Topsius' fictional book, according to him full of innacuracies, some offensive towards him), and after coming back to Portugal, trying to give the "relic" to the "aunty", a mistake with the content of the wrappings would provoke a hazard for Teodorico and the revealing of his bohemian nature before the church-lady aunt...
"Mary's bareback", caricature by Rafael Bordalo Pinheiro
The book can be seen very markedly dated in the way it fits with that anticlericalism and historical and mythological Jesus controversies of the 19th century (to be seen how much the book was part of a "fashion", Essa even was accused of plagiarism due to the undeniable influenceof the Memorie di Giuda, "Memoirs of Judas", by the Italian Ferdinando Petruccelli della Gattina), but the book is genuine, authentic, was not written drily to pass informations, but by an idiosyncratic author (as author and as person) that put to paper (despite imagining and extrapolating fantasies and pasts long ago lost) realities that he lived through, like the Mediterranean and the Middle East in which he travelled, the foreigners that he met, the northern bourgeois experience, the experience of the Portuguese teaching and strict education (who reads The Maias will get the impression that the teaching of the time traumatised and enough this writer, who got horror to "sweet little Latin tongues" and religious-moral teachings), experiences that Essa took with himself departed to Lisbon (where he passed away) and London, and the Portugal that he left and the abroad he learned to know never left him nor ceased influencing him. It is the narrating parts of history (of the Portuguese and european 20th century, and of the time of Jesus) with this agreeable and polished flavor is something that no Portuguese modern marxist historiography was able to achieve, as no matter how truthful, wide-ranging and didactical they try to be, they cannot make come alive the struggle between tradition and modernity in the liberal Portugal nor show how in the 1st century A.D. as in the 19th century A.D. there was folk who only wanted to appreciate life and live by their principles (even when they were few and barely ethical, as in Teodorico's case), but that always end up gripped by all kind of backwards or simply brainless puritans and pharisee. It is maybe that that truly does make this book timeless and classical. And for that it is still in print in Portuguese, in several edition , and finds itself in basically all the Portuguese libraries, and already was several times in study in Portuguese Language class curricula. There exists yet A Relíquia - Uma Antologia Ilustrada ("The Relic - An Illustrated Anthology") by Rui Campos Matos, Comic adaptation by Brazilian artist Marcatti, the version in teleplay by Luís Sttau Monteiro with actor Julio Cesar in the role of Teodorico and the adaptation for children by the Colecção de Clássicos da Literatura Portuguesa Contados às Crianças ("Colection of Portuguese Literature Classics Told to Children") by the edições quasi publisher and the Sol ("Sun") newspaper by Ana Luis Amaral illustrated by Gabriela Sotto Mayor with childish stroke with little outlining of the figures for a relatively mature, but still somewhat childish in the adventure style, narrative. There exist moreover translations (always with the title literaly translated) into German, Spanish/Castilian, French, English, Italian and Dutch/Netherlandic.
 
Edition from Porto Editora publisher and adaptation from edições quasi publisher

quarta-feira, 3 de junho de 2015

"O Piolho Viajante", António Manuel Policarpo da Silva // "The Traveling Lice", Antonio Manuel Policarpo da Silva

Uns 158 anos separam o romance picaresco em Castelhano El Siglo Pitagórico ó Vida de Don Gregório Gadanha do escritor Português Henrique Gomes (ou em Castelhano Enrique Gomez) desta obra de 1802-05 (editada em livro em 1821 já com a autoria, antes anónima, reivindicada) do cordelista Lisboeta António Manuel Policarpo da Silva, mas é comum o estilo picaresco mas fantástico, o cómico de irreverência, o aspecto filosófico no romanesco, a coragem na sátira social e moral, o retrato das maleitas da sociedade humana (ou mesmo da natureza humana), são essencialmente os mesmos, misturando assim enredo inacreditável e crítica social e análise filosófica. Enquanto El Siglo Pitagórico é mais filosófico que cómico e mostra-nos a vida de uma alma dentro do sistema de crenças pitagórico, através de algumas encarnações, mas no estilo do romance picaresco, para comentar sobre as mesmas realidades ibéricas descritas pelos romances picarescos luso-espanhóis (que valeram ao autor grande vigilância da Inquisição), no caso da obra serializada em folhetos de cordel de Policarpo da Silva, o protagonista é um piolho que em "língua piolha" punha por escrito as suas memórias, que terão sido traduzidas para conhecimento dos humanos, e pelo seu estatuto mais de leitura "popular" foi levado de forma menos séria pela censura da altura (simultaneamente Inquisitorial e da Real Mesa Censória secular). Através da sua comédia e fantástico, Policarpo da Silva derramou verve sobre sociedade, dandies, aristocratas, tutores, amantizados e toda a sorte de tipos sociais.
O livro, escrito de forma tão polida como clara, foi publicado em folhetos periódicos publicados no formato hoje chamado "de cordel", anonimamente (pelos anos de 1880, Teófilo Braga contava-se entre aqueles que pensavam que o cordelista José Daniel Rodrigues da Costa era o verdadeiro autor, o que hoje, sem certeza absoluta pode porém ser muito suspeitado pelas informações circunstanciais disponíveis de ser incorrecto), narra desde o nascimento a vida de um piolho Asiático filho de pai incógnito (ou um elefante ou uma tarântula), de tamanho grande para a espécie, que depois de uma infância pouco digna de nota (que serve porém para estabelecer que tivera uma relação pouco próxima com o seu pai), e de ajudar o pai (pelo contexto este «pai» será o esposo da mãe e não o desconhecido progenitor do piolho anormalmente grande) a saber do envolvimento do tutor do jovem piolho com a mãe do mesmo. Chegando à maturidade, o piolho é expulso da cabeça onde se criara, e começa a sua passagem por várias cabeças que lhe servem de lar (as «Mil e uma carapuças» do subtítulo do livro são ou a prova de um texto inacabado, embora o texto seja bem auto-contido, ou simples expressão exagerada para "muitas carapuças mesmo").
Quem conhece (nem que seja só por via de canções, adaptações infantis, desenhos-animados, filmes ou teatro) o As Viagens de Gulliver de Jonathan Swift tem uma boa ideia do tipo de livro em causa, com o piolho a viajar de situação em situação (aqui, ao contrário de Gulliver, sendo sempre o anão num mundo de gigantes), encontrando sempre problemas, situações algo ridículas, mas por vezes atrozes e sérias também, mas que sempre servem fins satíricos ou filosóficos quando analisados a fundo. No caso do herói insecto deste livro, começa como uma espécie de "sem-abrigo" vivendo no cor cabeludo de um tinhoso careca, viriam ainda viagens para a cabeleira de um cabeleiro de profissão que (pela lógica "casa de ferreiro, espeto de pau", provérbio citado pelo texto numa variante ligeiramente diferente) tinha o cabelo infestado de bichos, e depois de uma cabeçada dele numa senhora, sobrevive na cabeleira desta, e de cabeleira em cabeleira até à cabeleira agradável de um doente de Gota, depois para o cabelo do suposto filho (como parte da crítica à classe elevada surgem várias insinuações de adultério em Policarpo da Silva), viciado no jogo, e por 14 carapuças mais, até o livro completar 3 tomos, e no quarto tomo continua o enredo a partir do alojamento num louco e continua até uma conclusão aberta que deixa imaginar o piolho continuando de cabeça em cabeça em estórias para um segundo livro de memórias.
Policarpo da Silva era um verdadeiro "escritor popular" (no formato da altura, de cordelista) e satirista impregnado do espírito liberal e iluminista burguês da altura, e a sátira e ficção picaresca dele encaixavam com esse tipo de visão, assim criticando a alta sociedade do Antigo Regime e principalmente a classe aristocrática opositora do liberalismo burguês, a Igreja, populares de hábitos estranhos e todo o tipo de gente, num início do século XIX imediatamente antes das Invasões Francesas e em que Portugal tinha, pelo menos no cordel, uma forte literatura satírica social, isto não contando com a literatura principalmente ensaística e poética de estilo satírico (e de paródia literária muitas vezes com fins satíricos sociais) que vinha desde o final do século XVIII tardo-barroco, neo-clássico e pré-Romântico até ao início do século XIX pré-Romântico e iluminista liberal.
Portanto cada "anedota" ligada a uma viagem de carapuça para outra, e à vida numa dada carapuça, crítica a um tipo social específico, ou um tipo moral ou individual específico, dos carecas "disfarçados", aos esteticistas menos cuidados que os seus clientes, a vários tipos de nobres, a adúlteros, a dandies, a doentes, etc.. Assim, temos hipótese de muito gozo logo com a primeira aventura do primeiro tomo, do tinhoso, que curiosamente usa peruca e apanha sempre com os dedos o piolho para o exibir várias vezes ante os olhos dos que o rodeiam dizendo estar cheio «deles». Depois de a mulher do tinhoso o convencer a deixar de usar peruca (a verdadeira "residência" do piolho sendo que estava na cabeça de um careca, obviamente. Com a típica variedade do humor português, temos tanto subtilezas como ataques mais de hilaridade e gozo despiedado e "bruto", com um humor que não se fica pela "genérica" crítica social neste caso e ridiculariza tipos específicos de pessoa, focando-se na vaidade e na falsa apresentação da pessoa do próprio.
Depois do cabeleireiro e da senhora com quem ele batera a cabeça, o piolho protagonista (palavras que nunca pensei escrever juntas e acredito que vocês próprios nunca as esperariam) passa, entre outras cabeleiras pela de um barbeiro que fez a barba ao marido da senhora (numa fuga dada pelo piolho numa altura em que o pai da dama queria usar métodos "da pesada" contra a bicharada na cabeça da filha), e nessa cabeça tem ele vida dura visto que o barbeiro levava o objectivo de exterminação de bicheza bem a sério (até gastando todos os vinténs que tinha), e bem depois de o homem ser «descomposto» por uma navalhada cuja cicatriz «não deixava de» dar ao barbeiro «a sua graça» que aproveitando uma rixa do barbeiro com um tendeiro, o piolho passa para a cabeleira do tendeiro fugindo da dura vida na cabeleira do outro, conseguindo agora vida farta numa cabeleira onde «Tudo andava untado», mas infelizmente a vida dura e doente do tendeiro mata-o e o piolho novamente "sem-abrigo" aproveita que o boticário vizinho vinha ver se o tendeiro ainda respirava e saltou para nova residência... sem entrar em muito pormenor dos passos todos do enredo em todas as cabeleiras pelo qual este passa, esta descrição mais detalhada dá alguma ideia do tipo de sátira em causa, mais focado em sátira quer de excessos de estética como da falta de higiene das classes baixas (e mesmo das altas do século XVIII), com algumas alfinetadas aos hábitos estéticos e mesmo sociais, como poderiam ser vistos por um minúsculo insecto pícaro.
Os míticos penteados do século XVIII e inícios do XIX
Depois da morte do doente da gota, o seu filho arruinou-se com o jogo, e assim desanimado com o arruinar do homem, o piolho passou para um Galego a viver na mesma casa, do qual logo que pode escapa (vendo-o só como passagem «de noite», e depois disso vem uma existência algo agradável num velho sucateiro com boca a saber a ferro velho (tirem daqui a conclusão que quiserem), e depois de começar a discutir-se divisão do ferro-velho para dar à filha do velho sucateiro ele passa para a cabeça de um cozinheiro de uma casa grande em que trabalhava muito (o cozinheiro, não o piolho que só tinha por ocupação ser piolho claro), e até bêbado fazia esse cozinheiro grandes "brilharetes" culinários, e quando um estudante sobrinho do cozinheiro começou a rondar o seu tio constantemente, o piolho «quis ser piolho estudante e ir a uma cabeça onde houvesse miolos» (o livro está, felizmente, cheio de tiradas desta cepa), e com o estudante com 35 anos de vida e 30 de estudos por escolha do pai dele, passou o piolho a ter um triste espectáculo ante os olhos com este estudante livresco mas cábula e ainda pior enquanto pessoa, o que influenciou o piolho a mudar-se para um velho quando o estudante vomitava de enjoos de barco (enquanto o velho lhe segurava a testa), e com este velho «que tem os seus setenta no bucho mas com todos os vícios de um rapaz de vinte» que com todos os seus cuidados com a aparência para os namoros que insistia em tentar manter, dava alguns incómodos capilares ao piolho, e quando uma cigana leitora da sina vai à casa do velho e lhe puxa por dois cabelos no processo, o piolho (segundo o próprio enquanto narrador, não desgostando dos puxões) muda-se para a cigana. Com o episódio do estudante vemos que apesar de um homem (popular) do liberalismo iluminista, Policarpo da Silva condena o mau intelectualismo e mostra que a cultura não faz necessariamente uma pessoa cívica; já o episódio do cozinheiro bêbado é uma boa denúncia daqueles que trabalham alcoolizados (e recordação de que alguns trabalham melhor assim). É curioso comparar o estudante e o velho, ambos pessoas pouco regradas, mas um sendo basicamente uma besta cruel e o outro uma espécie de alma da festa bon-vivant. Depois de muitas aventuras mais ao longo do III tomo o texto conclui com a passagem do piolho por um louco, o pico da ironia de Policarpo da Silva: «Vou mostrar um doido que, tomaram muitos com juízo, pensar como ele muitas vezes discorria. Em muitas cabeças tinha eu estado que se chamavam com juízo e que era mesmo uma vergonha chamarem-lhe de juízo. Eu, que não sou lá por isso dos que posso falar nesta matéria com o maior desembaraço, caíam-me as faces no chão quando ouvia dizer: — Vossa mercê tem muito juízo!»
Apesar dessa conclusão, é sem dúvida uma vida difícil a que o piolho passa neste novo "lar", porque «o doido estava sempre a parafusar». A continuação desta estória começada ainda no III tomo termina no IV e último tomo, com o doido internado, o piolho decide partir em busca de novo lar, que faz na cabeça do enfermeiro que ia tratar da praga de bicho entre uns loucos, e o homem (que lembra o piolho de uma passagem do romance picaresco francês Gil Brás ou Gil Blas) muito impressionou o piolho com a sua ética e esforço e caridade para com os doidos, e pouco depois quando numa pausa o enfermeiro vai a uma taberna, o piolho faz novo lar no taberneiro. A curiosidade do piolho pela vida do taberneiro (como de todos os seres humanos por ele visitados) dá origem a uma das melhores frases do texto: «Muitos hão-de julgar que eu já estou cansado de saber as vidas alheias. Como se enganam! Eu, criado com umas velhas que não falavam noutra coisa! Depois, quando tinha cinco anos, em lugar de ir para a escola, mandaram-me para a Mestra que eram outras duas velhas que não davam ponto que não levantassem um testemunho a alguém. Depois que passei para outros estudos mais sérios, meteram-me logo um livro na mão, cujo conteúdo era dize-tu-direi-eu. De indagador, passei a arrazoador e fui-me fazendo um endemoninhado. Depois deram-me um criado que tinha tudo consigo: era velho, teimoso, espreitava a vizinhança até alta noite, era guloso na quinta casa. Fora mais prendas que eu calo por vergonha. Eu, com tão bons adjuntos, podem vossas mercês supor o que sairia. Saí a pele de todos os... e tomei tão bem a lição que de todos tirei alguma coisa». Bem, e creio eu que isto é quanto chegue de revelar sem demasiadas revelações do enredo do livro para a análise dele.
Ilustração do citado Gil Blas de Santillana
Como se pode ver, o livro tem tanto de satírico como de humor mais simples ou bombástico, de grotesco como de cómico, de crítica a tipos de pessoa como de comentário social, e mesmo alguma coisa de livro de aventuras, através desta experiência criativa das falsas memórias de um insecto, um tipo de pré-Romantismo, iluminista liberal satírico e poético que surgiria em muitas obras de cordel e "eruditas" desta época, incluindo como exemplo alguma poesia e prosa do escritor e educador Romântico Português António Feliciano de Castilho, como a prosa auto-biográfico A Chave do Mistério. É uma obra não só do entretenimento leitor mas da crítica da sociedade e das pessoas que a constituem, e por oposição a defesa de uma sociedade com menos defeitos ridículos, mais justiça, mais liberdade, mais ética, mais respeito e mais racionalismo, com estes elementos como referências para uma sociedade que pareceria menos ridícula aos olhos de piolhos, e de outros humanos, e que infelizmente Policarpo da Silva não via na sua sociedade, e provavelmente ainda hoje não veríamos (nem veria um piolho). Este livro infelizmente não é hoje edição muito frequente (apesar de em tempos ter sido um best-seller em Portugal e no Brasil) e não se encontra em várias bibliotecas, mas pode encontrar-se em-linha em vários sítios e formatos, como por exemplo na Wikisource lusófona e para download em formatos EPUB e PDF na Luso Livros.net.


Some 158 years separated the picaresque novel in Castile Spanish El Siglo Pitagórico ó Vida de Don Gregório Gadanha/"The Pythagorical Century or Life of Don Gregorio Scythe" by the Portuguese writer Henrique Gomes (or in Castile Spanish Enrique Gomez) from this 1802-05 work (edited in book in 1821 already with the authorship on, antes anónima, reivindicada) by the Lisboner chapbook-writer Antonio Manuel Policarpo da Silva, but it is common the picaresque but fantastical style, the irreverence comical, the philosophical aspect in the novelesque, the courage in the social and moral satire, the portrayal of human society's agues (or even of human nature) are essentially the same, mixing so unbelievable plot and social critique and philosophical analysis. While El Siglo Pitagórico is more philosophical than comical and shows us a life within the pythagorical belief system, through some reincarnations, but in the picaresque novel's style, to comment on the same Iberian realities described by the Portuguese-Spanish picaresque novels (which were worth the author grand Inquisition vigilance), in the case of the work serialised in chapbook fliers by Policarpo da Silva, the lead is a lice that in "lice language" put in writing his memoirs that would have been translated for knowledge of the humans, and for its status of more of "popular" reading was taken less seriously by the censorship of the time (simultaneously Inquisitorial and from the secular Royal Censory Roundtable). Trhough its comedy and fantasy, Policarpo da Silva spilled verve over society, dandies, aristocrats, atutors, paramoures and all sort of social types.
The book, written in way as polished as clear, was published in periodical fliers in the format today called "chapbook", anonymously (by the 1880s, Portuguese literati and future President Teofilo Braga counted himself among those tht thought that the chapbook-writer José Daniel Rodrigues da Costa was the true authorer, what today, with absolute certainty can though be suspected by the available circumstantial of being incorrect), narrates from birth the life of an Asian lice son of father unknown (either an elephant or a tarantula), of big size for its species, that afterwards to a barely worthy of note childhood (that serves though t establish that he had a barely close relationship with his faher), and of helping the father (by the context this «father» would be its mother's spouse and not the unknown progenitor of the abnormally big lice) to know of the involvement of the young lice's tutor with the latter's mother. Reaching maturity, the lice is expelled from the head where he raised himself, and starts its passage by several heads that serve it as home (the «One thousand and one head-caps» of the book's subtitle are either the proof of an unfinished text, although the text be very self-contained, or simple exaggerated expression for "many head-caps really").
Who knows (not even if only via songs, children's adaptations, cartoons, films or theare) to Jonathan Swift's Gulliver's Travels has a good idea of the kind of book at stake, with the lice travelling from situation to situation (here, unlik Gulliver, being always the dwarf in a world of giants), finding always problems, somewhat ridiculous situations, but sometimes atrocious and serious as well, but that always serve satirical or philosophical ends when analysed deeply. In the case of this book's bug hero, it starts as a kind of "homeless hobo" living of the hair tresses of a bald mangy, would come yet voyages to the head-of-hair of a hairdresser by trade who (by the "who is worse shod than the shoemaker's wife?" logic, proverb quoted by the text in a slightly different variant) had the hair infested with critters, and after a headbutt of his into a lady, it survives in the head-of-hair of the latter, and from head-of-hair unto head-of-hair till the agreeable head of hair of a Gout patient, afterwards into the hair of the supposed sun (as part of the critique to the upper class it come up several adultery insinuations in Policarpo da Silva), addicted to gambling, and by 14 head-caps more, till the book completes 3 tomes, and in the fourth tome continues the plot out of the lodging on a mad-man and continues till an open conclusion that leaves to imagine the plice continuing from head to head in stories for a second book of memoirs.
Policarpo da Silva was a true "popular writer" (in the format of the time, of chapbook-writer) and satirist infused of the bourgeois liberal and Enlightenment spirit of the time-point, and the satire and picaresque/rogue fiction of his fit with that kind of vision, thus criticising the Ancient Régime's high society and mainly the aristocratic class opposing to the bourgeois liberalism, the Church, commoners of strange habits and all type of folk, in an onset to the 19th century immediately before the Napoleonic Invasions and in which Portugal had, at least in the chapbooks, a strong social satirical literature, hi not counting on the mainly esay-like and poetic literature of satirical style (and of literary parody often with social satirical ends) that came since the late-barroque, neoclassical and pre-Romantic ending to the 19th century till the onset of the pre-Romantic and liberal Enlightenment 19th century.
Hence each anecdote connected to a travel from head-cap to another one, and to the life in a given head-cap critique to a specific social type, or a moral or individual specific type, from the "disguised" baldies, to the beauticians less neat-and-tidy than their clients, to several kinds of nobles, to adulterers, to dandies, to sick patients, etc.. So, we got chance of much mocking rightaway with the first adventure of the first tome, the mangy's one, who curiously wears wig and catches up always with the fingers "our" lice to show him off various times before the eyes of the ones surrounding him stating to be full «of them». After the mangy's wife convincing him to cease using the wing (the true "residence" of the lice being that he was on a bald-man's head, obviously. With the typical variety of the Portuguese humour, we got as much subtleties as attacks more of hilarity and heartless and "brutish" mockery, with a humour that does not stick by the "generic" social critique in this case and ridicules specific types of people, focusing itself into vanity and the false representation of the person of one's self.
After the hairdresser and the lady with whom he headbutted, the lice lead (words that never thought to write together and believe that you yourselves never expected them)passes, among other heads-of-hair by the one of a barber who shaved the lady's husband (on an escape given by the lice on a time-point in which the dame's father wanted to use "heavy-stuff" methods against the critter-bunch in his daughter's head), and in that head has he a very tough life seen that the barber took the objective of extermination of buggery quite seriously (even spending all the twenty-pence he had), and well after the man being "disheveled" by a knife-blow whose scar «did not cease» giving to the barber «his own gracefulness» which taking advantage of a quarrel of the barber with a tented-shopkeeper, the lice passes to the tented-shopkeeper's head running-away to the hard life on the other man's head-of-hair, getting now a life of plenty on a head-of-hair where «All went greased-up», but unfortunately the hard and sickly life of the tented-shopkeeper kills him and the lice again "homeless" takes advantage that the neighbouring apothecary came to see if the tented-shopkeeper still breathed and jumped to new residence... without entering into much detail on all the steps of the plot in all the heads-of-hair through which the lead passes, this more detailed description gives some idea of the type of satire at stake, more focused in satire both of excesses of aesthetic and of lack of hygiene of the lower (and even the 18th century upper) classes, with some stabbing digs to the aesthetic and even social habits, as could have been seen by a miniscule roguish bug.
The mythical 18th and early-19th century hairstyles
After the death of the Gout patient, his son ruined himself with the gambling, and so disheartened with the man's self-ruining, the lice passed to a Galician living in the same house, from whom right-away that he can he escapes out of (seeing him just as «nightly» passage, and after that comes a somewhat agreeable existance on an old scrap-dealer with the mouth tasting like iron; take from here the conclusion you wish), and after starting to argue itself division of the scrap-yard to give to the old scrap-dealer's daughter it passes to the head of a cook from a big house in which there was much work to do (by the cook, not by the lice that only had by occupation to be lice of course), and even drunk that cook made grand culinary "big splashes", and when a student nephew to the cook started to prowl his uncle constantly, the lice «wanted to be student lice and go to a head where there were brains» (the book is, happily, full of irades of this stock), and with the student with 35 years of life and 30 of studies by choice of his father, passed the lice to have a sad showing before its eyes with this bookish but truant student and even worse while person, what influenced the lice to move himself to an oldman when the student threw-up from boat sickness (while the oldman held his forehead), and with this oldman «who has his seventies in the gut with all the vices of a twenty-year-old boy» who with all his cares with the appearance for the dates that he insisted in trying to keep, gave some capillary nuisances to the lice, and when a palm reader Gypsy-lady goes to the oldman's house and pulls him on two hair-threads on the process, the lice (according to himself while narrator, not disliking the yankings) moves himself to the Gypsy. With the student's episode we see that despite a (commoner) Enlightenment liberalism, Policarpo da Silva condemns the bad intellectualism and shows that the culture does not necessarily make a person civical; now the drunk cook's episode is a good denounciation of those that work intoxicated (and remindal that some work better thus). It is curious to compare the student and the oldman, both little regimented people, but one being basically a cruel beast and the other a kind of bon-vivant soul of the party. After many adventures more throughout the III tome the text concludes with the lice's passage by a mad-man, the peak of Policarpo da Silva's irony: «I'm going to show a crazy-man that, they would will it so many with sense, to think how he many times expatiated. In many heads I had been that were called with sense and that it was really a shame to call it sense. I, who am not all that among the ones who can talk on this matter with the greatest resourcefulness, it fell-down on me with faces on the ground when I heard said: — Thine mercy has much sense!»
Despite this conclusion, and without doubt a hard life the one the lice passes in this new "home", because «the crazy-man was always screwdriving himself». The continuation of this story started still in the III tome ends in the IV and last tome, with the committed crazy-man, the lice decides to leave in search of new home, which he sets up in the male-nurse's head who was going to take care of the bug-critter plague among the mad-men, and the man (who reminds the lice of a passage of the Frenchpicaresque novel said in Portuguese Gil Brás or originally Gil Blas) much did impresse the lice with his ethic and effort and charity towards the mad, and little after when on a pause the nurse goes to a tavern, the lice does new home on the tavernkeeper. The lice's curiosity for the tavernkeepers life (like on all the human beings by him visited) gives origin to one of the text's best sentences: «Many will juge that I am already tired of knowing the lifes of someone else's How they get it wrong! I, raised with some old-women who did not speak of nothing else! Afterwards that I passed unto more serious studies, they put me rightaway a book in hand, whose content was you-say-I-say. From enquirer, I passed to reasoner and went making myself demonised. After they gave me a servant that had everything in himself: he was old, stuborn, peeked on the neighbouring till dead of night, I was gluttonous to the fifth digits. Aside more gifts that I silence out of shame. I, with such good deputies, may thine mercies suppose what would come out. I came out the skin of all the... and took-up so well the lesson that from all I took-out some thing.» Well, I do believe that this is as much suffices to reveal without too many revelations of the book's plot for the analysis of it.
Illustration of the cited Gil Blas de Santillana
As it can be seen, the book has as much of satirical as of more simple and bombastic humour, of grotesque as of comical, of criticism to types of people as of social commentary, and even something of adventure book, through this creative experiment of the false memoirs of an insect, a type of pre-Romanticism, satirical and poetical liberalEnlightenment's that would come-up in many chapbook and "scholarly" works of this time, including as example some poetry and prose from the Portuguese Romantic writer and educator Antonio Feliciano de Castilho, like the autobiographical prose A Chave do Mistério ("The Key to the Mystery"). It is a work not only of reading entertainment but of the critique of the society and the people that make it up, and as opposed to that a defense of a society with less ridiculous flaws, more justice, more freedom, more ethics, more respect and more rationalism, with these elements as references for a society that would seem less ridiculous to the eyes of lices, and of other humans, and that unfortunately Policarpo da Silva didn't see in her society, and probably still today we would not see (nor would a lice see). This book unfortunately is not today very frequent a published work (despite in times goneby having been a bestseller in Portugal and in Brazil) and it is not found in several Portuguese libraries, but can find itself online on several sites and formats like for example on the Portuguese-speaking Wikisource and for download in EPUB e PDF formats on Luso Livros.net.

terça-feira, 19 de maio de 2015

"As Aventuras de Zé Caracol", Noël de Arriaga // "The Adventures of Cheo Curl", Noël de Arriaga

Poderão alguns dizer que este é um livro dos infanto-juvenis ditos "para rapazes". Não será um julgamento muito errado, podendo-se até acrescentar que este livro tem mais o perfil de leitura para o tipo específico de jovens rapazes que procuram as aventuras de um tipo que na sua vida já cheia de actividades (embora não de aventuras do tipo que desejam propriamente), só a leitura deste tipo de livros lhes poderá dar. Aqui, a aventura é a vida de um latagão Transmontano, a personagem-título, que desde a infância tivera uns braços roliços e musculados que surpreendiam, de forma que aos 14 anos o seu pai lhe sugeriu que teria corpo para boxeur, sendo que, após alguns feitos de força (como derrubar uma árvore com 3 machadadas apenas), acaba por seguir para Lisboa para se propor ao empresário de boxe Vicente Lampreia. É em exibição para este empresário que Zé derruba o mais temido boxeur de Lisboa, o «Urso Polar» (um competidor para o título mundial e considerado «a maior esperança do boxe europeu») em 5 minutos, e depois toma o seu lugar (sem ter sequer treinador) no combate que o «Urso Polar» devia ter pelo título mundial, contra «o Negro de Casablanca» (que depois de derrubar o Zé no 2.º assalto, é derrubado com um murro de surpresa após o Português se erguer, chegada a contagem do árbitro a 5). Graças ao seu novo empresário Vicente Lampreia, Zé torna-se boxeur profissional e é levado aos Estado Unidos para competir com os boxeurs locais.
É após chegar a Nova Iorque que o enredo realmente começa: Zé recebe uma carta em Português de John Dreiser, um misterioso Brasileiro que se quer encontrar com o boxeur Português num bar para falarem, o que vem a acontecer pouco depois. Mr. John faz algumas propostas a Zé que implicam conviver mais com o ele e a sua filha Wanda (que se apresenta como nascida em Portugal e só se tendo mudado para Nova Iorque com 17 anos para explicar a falta de sotaque brasileiro), na casa apalaçada dos Dreiser nos arredores da cidade de Nova Iorque. Esta amizade preocupa muito (veremos que com razão) Vicente. Pouco depois de Zé conhecer os Dreiser, Rodolfo Braun, o oponente que ele devia confrontar, envia-lhe uma carta informando que não poderá participar no combate porque partiu a perna e portanto o combate só poderia ocorrer dentro de 15 dias. Pensando em passar os 15 dias com Mr. John e Wanda, quando se aloja na casa apalaçada destes para isso, vê-lhe proposta pelo rico Brasileiro perder de propósito em troco de uma avultada soma, o que o Português recusa, mas infelizmente o jardim da casa está bem guardada e da janela do seu quarto é impossível saltar (percebendo que estava encurralado). É Wanda que o ajuda a fugir, revelando-lhe que no fundo do jardim há um hangar com um helicóptero que pelo modelo mesmo um condutor não experiente poderia pilotar com umas instruções simples (que a jovem lhe dá), permitindo-lhe a fuga de helicóptero. Alguns metros para longe do terreno da casa de Mr. John, Zé salta de para-quedas e deixa o aparelho despenhar-se, vendo-se agora numa ilha habitada por Índios que ainda vivem de forma tradicional, e que se atribuem a descendência de Portugueses e Espanhóis (de facto eles falam igualmente Português, e com muito pouco estereótipo da fala dos Índios ficcionais) que outrora tinham desembarcado naquela ilha (e desde então nunca tinha sido visitados por estrangeiros, o que aliás lhes agrada).
Dois Índios (Dick e Telmo) encontram-no no meio do mato e levam-no ante o seu chefe, Chefe Dragão Azul (que mantinha o poder só por tirania e medo), que quer tratar o forasteiro como inimigo segundo a lei tradicional do seu povo, mas Zé usa do isqueiro e do rádio para impressionar os Índios como sendo um tipo de feiticeiro e é por isso colocado em liberdade condicional sob vigilância cuidadosa de Dick e Telmo. Incentivado pela sua feiticeira Nair (se se lembram da 1.ª publicação, isto pode lembrar-vos do truque do Almirante Good, do usurpador Tuala e da feiticeira Gagul em As Minas de Salomão, provável modelo de Arriaga), Dragão Azul decide prender o herói a uma árvore, e é quando um helicóptero chega, lhe estende uma escada, e isso lhe capacita de fugir: é Wanda, que ouviu a mensagem que ele emitira com o rádio quando tentava impressionar o chefe Índio, e viera socorre-lo. Juntos rumam a Nova Iorque, e enquanto Braun se treinava para o combate na nova data, Zé volta a reunir-se com o empresário e Wanda passa a residir com eles, e ao longo dos dias que sobram até ao combate ela descreve a sua verdadeira origem e mostra-lhe as vistas principais daquela parte dos EUA. Depois de Zé derrotar Braun, o trio volta a Portugal e Wanda fica em Lisboa onde se encontra ocasionalmente com Vicente, enquanto Zé volta à aldeia natal. A segunda parte do enredo começa com Vicente a visitar Zé na aldeia deste, e propôr-lhe que se junte a ele numa viagem na rota de um mapa de um tesouro em África que Zé Quanza (o falecido criado negro do empresário de boxeurs) lhe deixara em testamento. Nessa busca, o trio de novo reunido é opostos por «o Máscara de Ferro», um fora-da-lei de cara muito "esculpida" que pelo que parece procura o mapa desde os tempos em que Zé Quanza ainda estava vivo. O desafio dos 3 heróis é de sobreviver às armadilhas d'«o Máscara de Ferro» e da femme fatale que trabalha forçada por conta dele, sobreviver aos perigos da selva de África e encontrar o tesouro sem serem ultrapassados ou roubados pelo grupo rival d'«o Máscara de Ferro».
Noël de Arriaga constrói o enredo a partir do nascimento do herói, primeiro calmamente, mas não demasiado arrastadamente, e depois vai acelerando e ganhando um ritmo mais "cinematográfico", embora o leitor talvez leve algum tempo a habituar-se ao uso de algum linguajar popular (para o cenário transmontano principalmente) ou próprio dos meados do século XX (para além do curioso linguajar do guia Africano Chico, mais similar ao estereótipo do falar indígenas extra-europeu, mas com um uso de éles em vez de eres que lembra mais o estereótipo da fala chinesa, e aplicado a um negro faz lembrar vagamente o Presidente Teodoro Obiang Nguema Mbasogo da Guiné Equatorial hispanófona a tentar falar Português no seio da nova lusofonia oficial do seu país, embora este refira-se menos a si próprio na 3.ª pessoa), mas também pelo facto de de Arriaga (ao estilo da autora primeva de literatura infanto-juvenil portuguesa Virgínia de Castro e Almeida) pôr enredos escritos de forma teatral ou de argumento de cinema (e por vezes até didascálias teatrais) no meio de um texto de novela em prosa (algo a que o leitor logo se habitua). O prato forte do livro, para além das aventuras, é o espírito de combate e união fraternal de amigos unidos por um objectivo comum e a situação limite com que se confrontam. Liga-se um pouco com isto o facto de termos poucas informações (excepto o que sabemos do fundo de Wanda, sabermos que Vicente tinha um criado chamado Zé Quanza e teve ainda no passado problemas com «o Máscara de Ferro» e a narração inicial da infância e adolescência de Zé) sobre a vida dos heróis antes de se juntarem, como se só se concretizassem realmente depois de se juntarem para viver as suas grandes aventuras (o que talvez queira significar a busca do tesouro como realização pessoal e socioeconómica). Sem dúvida que as personagens que mais se desenvolvem e crescem ao longo do enredo, e que mais revelam (ou até criam) novas capacidades são o herói-título e o seu par feminino Wanda, o primeiro indo sempre desenvolvendo a sua força (não só física mas mental e emocional) e esta última descobrindo capacidades dedutivas de «Sherlock Holmes de saias» (nas palavras elogiosas de Zé) entre outras, ambos contribuindo muito para a sobrevivência e sucesso do trio e de Chico.
Noël de Arriaga (esta é a primeira vez que uma fotografia do autor surge online; retirada de um volume de adendas da Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira de 1958)
Este «livrinho» (assim o chama a contra-capa do livro) publicado pela primeira vez em 1954 é assim um certo "repescar" do estilo da ficção de aventuras vitoriana e o seu espírito nacionalista e de desbravamento do mundo, e do equivalente português da viragem do século XIX para o XX (como lembram os muitos elementos derivados de As Minas de Salomão de Rider Haggard/Eça, essencialmente em toda a II Parte do «livrinho»), para entretenimento de rapazes juvenis (era parte da Colecção Juvenil da Clássica Editora, originalmente gerida pela já referida Virgínia de Castro e Almeida da década de 1900 às de 1940), não somente como entretenimento inspirado em elementos literários "passadistas", mas como entretenimento que se mantinha actual na altura da primeira publicação do livro, sendo que Portugal ainda era uma potência continental "ultramarina" e marítima (portanto um texto "à vitoriana" ou à viragem do século ainda tinha o seu valor para um país que ainda tinha uma estrutura política geral similar à do tempo da criação original dessas literaturas), para além de elementos como os da emigração profissional de Zé e Wanda e dos negócios e contactos profissionais internacionais de Vicente Lampreia serem também reais e concretos para os leitores jovens dos anos de 1950 e também da década seguinte. Noël de Arriaga, um poeta que ainda hoje é algo louvado e apreciado apesar de não ter um conhecimento da sua obra ante o Grande Público e que foi um autor produtivo e muito apreciado de novelas e contos fantásticos e realistas para crianças e jovens (maioritariamente editados pela Clássica Editora) ao longo dos anos de 1940 e de 1950 claramente queria pegar no modelo vitoriano-belle-époqueano intencionalmente para construir uma "leitura formativa" comparável para uma nova geração de jovens leitores, para os preparar para os desafios de uma vida mais moderna, globalizada e industrial, uma "leitura formativa" que fosse comparável com aquela que ele próprio provavelmente teria lido na infância nos anos de 1920 (nascera em 1918).
É curioso notar como este livro vive num pouco usual equilíbrio (nem sempre equilibrado) entre juvenil e infantil, tendo um enredo de aventura "para rapazes" e mesmo alguns temas que não destoariam muito nalguma ficção de aventuras mais adulta, com muitos diálogos e elementos do livro mais infantis, o que surge logo no título, com o ar caricato dado ao título pelo nome do seu herói, anunciando ao leitor um texto algo mais infantil do que o texto afinal é; mas o nome extravagante coincide com a natureza do seu herói, simples e com uma pureza algo infantil, apesar da sua força e têmpera. É pena que o livro (apesar das suas qualidades e da 2.ª edição de 1993) tenha caído no esquecimento, devido à forma como se colou com a realidade do seu tempo, e portanto foi outra das "vítimas" sacrificadas com o fim do Império Português e do seu colonialismo, deixando o livro de ser lido com os mesmos olhos num Portugal sem África e pós-colonial, em que haja menos inclinação para deixar o coração entusiasmar-se com promessas desportivas ficcionais que possam ser a glória da Europa contra competidores Norte-Americanos, o conceito sendo 'vítima fácil' para acusações de 'patrioteirismo bacoco' (embora em pleno século XXI talvez seja interessante reler o texto à luz da nova 'aventura africana' da empresa portuguesa e à luz de outros atletas Lusos a "darem cartas" lá fora, embora mais no futebol que no boxe). Quem quiser pode ler pelos próprios olhos em muitas bibliotecas onde há edições deste livro, principalmente nas da edição de 1993.


It may say some that this a book from the children's/young-people's ones said "for boys". It would not be a very wrong call, even one being able to add that this book has more the profile of read for a specific type of boys that look for adventures of a type that in their life already full of activities (although not of adventures of the type they desire proper), only the reading of this kind of books can give them. Here, the adventure is the life of a Trahs-os-Montes bulk, the title character that since childhood had some roly-poly and muscled arms that surprised, in fashion that at 14-years-old his father suggested him that he would have bodytype for boxeur, being that after some achievements of strength (like throwing-down a tree with 3 ax-blows alone), ends by following to Lisbon to offer up himself to the boxing impresario Vicente Eel. It is in exhibition for this impresario that Cheo throws down the most feared boxer of Lisbon, the «Polar Bear» (a competitor for the world title and considered «european boxing's greatest hope») in 5 minutes, and afterwardstakes his place (without having even a trainer) in the combat that the «Polar Bear» should have for the world title, against «the Black-man from Casablanca» (who after knocking-down Cheo on the 2nd round, is knocked-down with an aback punch afterwards to the Portuguese arising himself, arrived the referee's count to 5). Thanks to his new impresario Vicente Eel, Cheo turns himself professional boxeur and is taken to the United States to compete with the local boxers.
And afterwards to arriving to New York that the plot really starts: Cheo receives a letter in Portuguese from John Dreiser, a mysterious Brazilian that wants to meet-up with the Portuguese boxer on a bar to speak, what comes to happen little afterwards. Mr. John made some proposals to Cheo that imply that he hang out more with him and his daughter Wanda (who introduces herself as born in Portugal and only having moved to New York at 17 years-old to explain the lack of Brazilian accent), on the palace-like house of the Dreisers in the outskirts of New York City. This friendship concerns much (we shall see that with reasons to) Vicente. Little after Cheo meeting the Dreisers, Rodolfo Braun, the opponent that he should face, sends him a letter informing that he will not be able to participate in the combat because he broke his leg and hence the combat could only occur within 15 days. Think of spending the 15 days with Mr. John and Wanda, when he lodges himself in the palace-like house of theirs for that, he sees to him proposed by the rich Brazilian to loose on purpose in exchange for an extensive sum, what the Portuguese refuses, but unfortunetely the house's garden is well guarded and from his room's window it is impossible to jump-out (understanding that he was trapped). It is Wanda who to him helps to runaway, revealing him that at the bottom of the garden there is a hangar with a helicopter that by its model even an inexperienced driver could pilote with some simple instructions (which he young-lady gives him, permitting him the helicopter escape. Some feet faraway from the terrain of Mr. John's house, he jumps by parachute and leaves the device crash itself down, seeing himself now on an island inhabited by American Indians that live still on traditional way, and who attribute themselves the descent of Portuguese and Spaniards (in fact they speak equally Portuguese, and with very little fictional American Indian speak stereotype) that yore had debarked on that island (and since then had never been visited by foreigners, what as a matter of fact pleased them).
Two Indians (Dick andTelmo) find him in the middle of the backwood and take him before their chief, Chief Blue Dragon (who kept power only by tyranny and fear), who wants to treat the outsider as enemy according to his people's traditional law, but Cheo uses of his lighter and his radio to impress the Indians as being a kind of wizard and is for that put out in parole under careful vigilance of Dick and Telmo. Spurred by his sourceress Nair (if you remember the first post, this might remind you Admiral Good's trick, the usurper Tuala and the sourceress Gagul in As Minas de Salomão/"Solomon's Mines, likely model to Arriaga), Blue Dragon decides to bind the hero to a tree, and it is when a helicopter arrives, reaches him a rope ladder and that enables him to runaway: it is Wanda, who heard the message that he broadcasted with the radio when he tried to impress the Indian chief, and had come to aid him. Together they roam to New York, and while Braun trained himself for the combat on the new date, Cheo goes pack to reunite with the impresario and Wanda passes to reside with them, and throughout the remaining days till the combat she descrives her true background and shows him the main sights of that part of the USA. Afterwards to Cheo defeating Braun, the trio goes back to Portugal and Wanda stays in Lisbon where he meets up occasionally with Vicente, while Cheo goes back to his birth village. The plot's second part starts with Vicente visiting Cheoin the latter's village, and proposing him that he joins in with him on a voyage on the route of a map of a treasure in Africa that Cheo Quanza (the deceased black servant of the boxers impresario) to him had left in his will. In that search, the trio again gathered is opposed by «the Iron Mask», an outlaaw of very sculpted face that so it seems is looking for the map since the times in which Cheo Quanza was still alive. The challenge of the 3 heroes is to survive to the traps o' «The Iron Mask» and of the femme fatale who works forcefully on his bidding, surviving to the dangers of Africa's jungle and finding the treasure without being overcome or stollen by «the Iron Mask»'s rival group.
Noël de Arriaga constructs the plot starting-out from the hero's birth, first calmly, but not too draggingly, and afterwards goes accelerating and gaining a more "cinematic" rhythm, although the reader takes some time to get used to some folksy parlance (for the Trahs-os-Montes scenario mainly) or proper to the mid-20th century (besides the curious parlance of the African guide Chico, more similar to the 
stereotype of the extra-european indigenous speak, but with a use of ls instead of rs that recalls more the Chinese speak stereotype, and applied to a black-man does recall vaguely the President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo from the Spanish-speaking Ecuatorial Guinea at trying to speak Portuguese in the midst of his country's new official Portuguese-speaking, although the latter refers to himless in the 3rd person), but also for the fact that de Arriaga (on the style of the Portuguese early children's/young-people's literature author Virginia de Castro e Almeida) put plots written in theatrical or film script form (and sometimes even theatrical stage-directions) in the middle of a text of novella in prose (something to which the reader right-away gets used to). The book's main dishe, beyond the adventures, is the fighting and common goal and faced breaking-point situation united friends' fraternal union spirit. It connects itself with the fact we got very few information (except what we know about Wanda's background, we know that Vicente had a servant called Cheo Quanza and had in the past problems «the Iron Mask» and the early narration of Cheo's childhood and adolescence) on the life of the heroes before that they do join-up, as if they only fulfiled themselves for real after joining themselves to live their great adventures (what maybe might mean the search for the treasure as personal and social-economic fulfilment). Without question that the characters that more do develop and grow along the plot, and more reveal (or even create) new capabilities are the title hero and his female pairing Wanda, the first one going on developing his strength (not just physical but mental and emotional) and the latter discovering deductive capabilitis of a «lady Sherlock Holmes» (in Cheo's complimentary words) among others, both contributing much for the survival and success of the trio's and Chico's.
Noël de Arriaga (this is the first time that a photograph of the author comes-up online; taken out from a volume of addenda of the Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira/"Great Portuguese and Brazilian Encyclopedia" from 1958)
This «little-book» (so calls it the book's backcover) published for the first time in 1954 is thus a certain "re-fishing" of the victorian adventure fiction's style and of its nationalist spirit and of pioneering open the world, and of the turn from 19th to 20th century Portuguese equivalent (as recall it the many elements derived from Rider Haggard/Essa's As Minas de Salomão/"Solomon's Mine", essentially the whole II part of the «little-book»), for the entertainment of juvenile boys (it was part of the Clássica Editora's Colecção Juvenil/"Young-people's Collection", originally managed by the already mentioned Virginia de Castro e Almeida from the 1900s to the 1940s decade), not merely as entertainment inspired in "past-worshippping" literary elements, but as entertainment that kept itself current in the time-point of the book's first publication, being that Portugal still was a continental "overseas" and maritime power (hence a text "à la victorian" or à la turn of the century still had its value for a country that still had a general political structure similar to the one of the time of the original creation of those literatures), besides the elements like the ones of the professional migration of Cheo and Wanda and international business contacts of Vicente Eel's being also real and concrete for the young readers from the 1950s and also the following decade. Noël de Arriaga, a poet still today and somewhat praised and appreciated despite not having knowledge within the general public of his work, and who was a productive and very appreciated author of fantasy and realistic novellas and short-stories for children and young people (mostly published by the Clássica Editora) throughout the 1940s and 1950s clearly wanted to pick-up the victorian-belle-époquean model intentionally to build a comparable "bildungsroman reading" for a new generation of young readers, to prepare them for the challenges of more modern, globalised and industrial life, a "buildungsroman reading" that were comparable to that one that he himself probably would have read in his childhood in the 1920s (he had been born in 1918).
It is curious to note how this book lives on a little usual balance (not always balanced) between young-people's and childish, having a "boy's own" adventure plot and even some themes that would not look much out of place in some more grown-up adventure fiction, with many dialogues and elements from the book more childish, what comes up right-away on the title, with the cartoonish air given by the name of the hero, announcing to the reader a somewhat more childish text than what the text at the end of it is; but the extravagant name coincides with the nature of its hero, simple and with a somewhat childish purity, despite his strength and tempering. It is a shame that the book (despite his qualities and the 1993 2nd edition) had fallen into oblivion, due to the way how it glue itself with the reality of its time, and hence was another of the sacrificed "victims" of the end of the Portuguese Empire and its colonialism, ceasing the book to b read with the same yes in a Portugal without Africa and postcolonial, in which there is less inclination to let the heart excite itself with fictional sports great hopes that might be Europe's glory against North American competitors, the concept being 'easy prey' for accusations of 'knobbish chauvinism' (although well into the 21st century maybe it is interesting reread the text in light of the new 'african adventure' of the Portuguese company and in light of other Luso athletes "calling the shots" abroad, although more in International Association football than in boxing. Whoever wants may read with their own eyes in many Portuguese libraries where there are editions of this book, mainly in the ones of the 1993 edition.